2025MBA報考測評申請中......

說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。

導讀:翻譯在MBA英語(yǔ)試卷中只有少部分分值,而在每年考試中的平均分是4分到5分之間,是因為單詞不認識嗎?是因為句子不熟悉嗎?這些問(wèn)題,令好多考生“譯愁不展”,不知道該如何應對。小編總結出以下幾點(diǎn),希望能幫助考生輕松功課考研翻譯。

如何突破MBA翻譯題的困境?

 

大部分考生都覺(jué)得考研翻譯很難,但對難點(diǎn)的認識卻各不相同。歸納起來(lái)看,主要有以下幾種類(lèi)型:語(yǔ)法知識缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識缺乏型和學(xué)習態(tài)度消極型。
 

1、語(yǔ)法知識缺乏型的考生一般認為句子結構太復雜,難以理解。按照考研英語(yǔ)大綱的要求,考生需要準確理解結構較復雜的英語(yǔ)文字材料。句子結構是英語(yǔ)大廈的支柱,學(xué)會(huì )分析句子結構是學(xué)好英語(yǔ)的必要前提。

 

2、詞匯缺乏型的考生一般覺(jué)得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語(yǔ)大綱的規定,在英譯漢中一般不會(huì )有超綱詞匯出現,尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說(shuō)95%以上的單詞都是考研大綱規定要求掌握的詞匯,都應該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺(jué)生詞多的考生的詞匯量極小,語(yǔ)言基礎也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應該先把考研大綱要求的詞匯背下來(lái)。

 

3、翻譯知識缺乏型的考生一般覺(jué)得心理明白卻不知如何表達。心里明白,說(shuō)明基本上認識英文,但不一定真懂原文的意義;寫(xiě)不出來(lái),說(shuō)明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語(yǔ)表達的能力。一方面,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的復習備考之后,考生接觸過(guò)大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語(yǔ)法知識,許多單詞看起來(lái)都很面熟,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運用的差距還很大。因此,雖然說(shuō)心里明白,其實(shí)只是認識英文,并沒(méi)有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時(shí)缺乏翻譯練習和實(shí)踐,缺乏對英漢兩種語(yǔ)言差異性的認識,往往“只見(jiàn)英文不見(jiàn)中文”或者“只見(jiàn)中文不見(jiàn)英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會(huì )有寫(xiě)不出來(lái)的感 覺(jué)。建議這類(lèi)考生,認真理解、深入學(xué)習已經(jīng)熟悉的詞匯和語(yǔ)法知識,多注意英漢表達方式的差異,掌握一些英漢兩種語(yǔ)言相互轉化的基本方法和技巧,加強翻譯實(shí)踐練習,以進(jìn)一步提高理解英文和表達譯文的能力。

 

4、態(tài)度消極型的考生只知道一個(gè)“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說(shuō)明自身知識缺乏;不知道難在哪里,說(shuō)明態(tài)度消極,對此根本不重視。這種考生的學(xué)習態(tài)度本身就有問(wèn)題,只有轉變態(tài)度,認真對待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。