2025MBA報考測評申請中......

說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。

導讀:翻譯是考研英語(yǔ)的一大題型,現總結了翻譯丟分的4大原因,考研的同學(xué)可以全面了解一下,希望對大家有所幫助。

  翻譯是考研英語(yǔ)的一大題型,現總結了翻譯丟分的4大原因,考研的同學(xué)可以全面了解一下,希望對大家有所幫助。

 
  1.長(cháng)難句結構劃分不清晰
 
  劃分英語(yǔ)長(cháng)難句結構,是理解英語(yǔ)句子含義的基礎。許多同學(xué)反映,一看到長(cháng)句就恐慌;再加上幾個(gè)不認識的單詞,根本無(wú)從下手,不知道原文在表達什么,所以只能認識幾個(gè)單詞就翻譯幾個(gè)單詞,寫(xiě)出的譯文自己都不知所云。事實(shí)上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語(yǔ)原文理解正確無(wú)誤,又要把漢語(yǔ)表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點(diǎn)也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎,特別是英語(yǔ)句型結構知識和正確分析英語(yǔ)句子結構的能力。
 
  2.邏輯關(guān)系梳理不明確
 
  在正確理解原文句子結構的基礎上,如果局限于原文的句子結構,沒(méi)有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會(huì )造成誤譯。這是因為,英語(yǔ)中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語(yǔ)從句,也可以引導時(shí)間狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語(yǔ)等;而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語(yǔ)從句看起來(lái)都是作定語(yǔ),但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語(yǔ)從句譯成相應的狀語(yǔ)從句。另外,在正義反說(shuō)或反義正說(shuō)方面,還有對狀語(yǔ)是修飾限定動(dòng)詞還是整句話(huà),某些詞語(yǔ)是作狀語(yǔ)還是作定語(yǔ),或者是否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤譯。
 
  3.詞意把握不到位
 
  一位語(yǔ)言學(xué)家曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞。”英語(yǔ)中普遍存在一些一詞多義、一詞多類(lèi)的現象,除了一些專(zhuān)有名詞之外,幾乎沒(méi)有絕對等值的詞語(yǔ)。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語(yǔ)詞義的理解及其漢語(yǔ)表達是英譯漢的難點(diǎn)所在。所以,對于英譯漢中每個(gè)詞語(yǔ)的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗而譯。因此,在翻譯一個(gè)詞時(shí),看到的絕不應該僅僅是這個(gè)詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下策。
 
  4.文化背景知識不熟悉
 
  語(yǔ)言與文化是密不可分的孿生體,沒(méi)有不受文化影響的語(yǔ)言,也沒(méi)有不用語(yǔ)言傳播的文化。無(wú)論是在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無(wú)論是在日常交往還是正式場(chǎng)合,由于缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會(huì )鬧出笑話(huà),甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。