2025MBA報考測評申請中......

說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。

導讀:英文和中文的語(yǔ)序是很不一樣的。在翻譯的過(guò)程中,你的答案看起來(lái)是否順眼,和語(yǔ)序調整的是否符合中文的習慣有很大的關(guān)系。本篇文章詳細解析了翻譯中的語(yǔ)序調整,希望對大家的英語(yǔ)復習有所幫助。

(一) 確定主語(yǔ),調整語(yǔ)序

 
英語(yǔ)為主語(yǔ)顯著(zhù)的語(yǔ)言,主語(yǔ)突出,除省略句以外,一般情況下每個(gè)句子都有主語(yǔ);句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結構混亂,影響句意.
 
而漢語(yǔ)則是主題顯著(zhù)的語(yǔ)言,主題突出,主語(yǔ)不突出,句法重意合,指代關(guān)系在形式上不明顯.在篇章中,某些句子的主語(yǔ)常??梢允÷?有時(shí)必須省略;有些主語(yǔ)難以一眼看清,需要讀者用心識別.因而在英譯漢過(guò)程中,確定主語(yǔ),調整句序往往是一個(gè)需要動(dòng)腦筋的問(wèn)題.
 
例如:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
 
這句話(huà)按原文的語(yǔ)序,Nightfall (夜幕) 作主語(yǔ),按原語(yǔ)序照樣翻譯下去,譯文會(huì )顯得別扭,不自然.按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,應選用“他”作主語(yǔ),因而正確的翻譯是:夜幕降臨時(shí),他離預定的布道地點(diǎn)還有好多英里路.
 
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.
 
這句話(huà)可譯為:眾所周知,中國在2003 年成功地發(fā)射了第一艘載人宇宙飛船.原文主語(yǔ)是“2003”,但譯文沒(méi)有以“2003”作主語(yǔ),而以“中國”這一行為主體作主語(yǔ).用時(shí)間作主語(yǔ)是英語(yǔ)中較為常見(jiàn)的現象,這種用法不僅強調了時(shí)間的觀(guān)念,而且也使句子簡(jiǎn)潔、生動(dòng).按照西方人的思維模式和英語(yǔ)表達習慣,英語(yǔ)還可以用地點(diǎn)等名詞作主語(yǔ).如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城發(fā)生過(guò)許多重大的歷史事件.)
 
在英漢翻譯過(guò)程中,之所以產(chǎn)生這樣的問(wèn)題是因為英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結構、行文習慣、思維模式不同.英美人強調客觀(guān),常用物、抽象概念、非人稱(chēng)it 作主語(yǔ),讓事物以客觀(guān)的口氣呈現出來(lái),使敘述顯得公正、客觀(guān),結構趨于嚴密、緊湊,語(yǔ)氣較為委婉、間接.中國人有“天人合一”的觀(guān)點(diǎn),強調人與自然渾然一體,常用人作主語(yǔ),主語(yǔ)的思維模式往往是從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀(guān)事物,或傾向于描述人的行為或狀態(tài).英漢翻譯時(shí),所確定的主語(yǔ)是否恰當,必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式.
 
例如:(3))Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽經(jīng)辛酸.)
 
(4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她從來(lái)沒(méi)想到他是個(gè)不誠實(shí)的人.)
 
例3 英文用抽象名詞bitterness 作主語(yǔ),漢語(yǔ)卻用“這位曾使世界人發(fā)出笑聲的人”作主語(yǔ);例4 英文用形式主語(yǔ)it 作主語(yǔ),漢語(yǔ)用“她”作主語(yǔ),看來(lái)似乎風(fēng)馬牛不相及,其實(shí)這是中西方思維模式不同的緣故,例4 意思是:這種念頭從來(lái)沒(méi)有閃過(guò)她的腦際.原句當然可以說(shuō)She has never thought that he is a dishonest man. 但兩相比較,前一句強調“他是個(gè)不誠實(shí)的人”是客觀(guān)事實(shí),字里行間顯露出她對這事感到驚異,后一句只強調了主觀(guān)印象.譯文清楚明白地寫(xiě)出了“她”對“他為人不誠實(shí)”這一點(diǎn)的認識.
 
(二)突出信息焦點(diǎn),調整語(yǔ)序
 
信息焦點(diǎn)即信息單位的焦點(diǎn)所在,是信息單位內在主重音或調核體現的一個(gè)或多個(gè)作為信息高峰值的單元.語(yǔ)言現象分析常用的方法是句子成分分析法,其實(shí)這遠遠不夠,還要進(jìn)行交際分析或實(shí)義分析.
 
即主述位分析.主位是陳述的對象(或稱(chēng)話(huà)題) ,是談話(huà)的出發(fā)點(diǎn),也是讀者從上下文或從語(yǔ)言外的知識得知的內容,表達的是已知信息;述位則是對陳述對象所作的陳述,即對已知事物說(shuō)了些什么,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內容,表達的是新信息.通常新信息是句子內容的重點(diǎn)或句子的強調點(diǎn).由于新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細,因此需要用更長(cháng)、更重的句尾.這種結構是按句尾重心的組織原則組織起來(lái)的.但是,英語(yǔ)中有些句子成分后置,并不是因為代表新信息,而是因為太長(cháng)、太復雜,若不后移就會(huì )使句子結構頭重足輕.所以,英漢翻譯要根據不同情況弄清原文句子的信息焦點(diǎn)是什么,原文是通過(guò)什么方法來(lái)突出這一焦點(diǎn),而譯文又應以什么方法來(lái)突出這一焦點(diǎn),以達到對等效果.
 
在英語(yǔ)句子中,信息焦點(diǎn)總是由新信息構成的,在正常情況下,這種焦點(diǎn)一般出現在句末.
 
例如:(5) I am painting my room blue.
 
在一般情況下,blue 應為信息焦點(diǎn),因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍色.如果上例是回答Are you painting John’s room blue ? 這一問(wèn)題的話(huà),那么句中的信息焦點(diǎn)就落在my 上,因為這是新信息.所以,譯文也需作相應的調整,以反映信息焦點(diǎn)的變化.那么該句就可譯為:我是在把我自己的房間刷成藍色.
 
英語(yǔ)突出信息焦點(diǎn)的主要方法有三種:語(yǔ)序調整、強調句型和擬似分裂句.在句子中,信息單位的重要性與其在句中所處的位置有關(guān).若要提高某一詞語(yǔ)在句中的信息價(jià)值,辦法之一就是調整語(yǔ)序,將其前置或后移.雖然漢語(yǔ)的次序在信息處理方面所起的作用不如英語(yǔ)那么重要,但語(yǔ)序調整仍然是突出信息焦點(diǎn)的一個(gè)不可忽視的手段.
 
例如:(6) This jug is difficult to pour cream out of . (這把壺里很難倒出奶油來(lái).)
 
(7) Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很難從這把壺里倒出來(lái).)
 
(8)The native of Sichuan person does not fear spicily,Guizhou person fears not spicily,the native of Hunan did not fear spicily. (四川人不怕辣,貴州人辣不怕,湖南人怕不辣.)
 
(9)Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神貫注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡.)
 
例6將this jug置于句尾,強調這把壺嘴子小,奶油很難倒出來(lái).例7將cream 置于句尾,強調奶油很稠.例8 通過(guò)語(yǔ)序調整強調四川人不怕吃辣的東西,貴州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的東西不怕,怕就怕在不辣,因為他們對辣東西已習以為常了.在這三個(gè)分句中,說(shuō)話(huà)人當然在強調湖南人最不怕吃辣椒.例9 采用倒裝句來(lái)調整信息焦點(diǎn),設置懸念,使文章更為生動(dòng),漢語(yǔ)譯文也采用倒裝句,收到同樣的效果.
 
強調句型It is. . . that . . . 和擬似分裂句是英語(yǔ)用來(lái)突出信息焦點(diǎn)的重要語(yǔ)法手段,可以強調句中不同的成分.英譯漢時(shí),為了突出重點(diǎn)可以適當地調整句型,把原文的信息焦點(diǎn)轉換為漢語(yǔ)的“是. . . . . . 的”等信息價(jià)值較高的句子成分.
 
例如:(10) It was Jane who played Mozart at the party last night .(昨晚在晚會(huì )上演奏莫扎特作品的是珍妮.)
 
(11) It was Mozart that Jane played at the party last night .(珍妮昨晚在晚會(huì )上演奏的是莫扎特的作品.)
 
(12) What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在干的是就是教訓他一頓.)
 
(三)依據漢語(yǔ)時(shí)間句序特點(diǎn),調整語(yǔ)序
 
句序是以句為單位,包括語(yǔ)段中句子的順序和復句內分句的次序.漢語(yǔ)界前輩呂叔湘先生曾指出:漢語(yǔ)中特多流水句.我國的翻譯工作者也指出:時(shí)間順序是漢語(yǔ)安排動(dòng)詞的基本規律.功能主義語(yǔ)言學(xué)派則從語(yǔ)言與外部世界關(guān)系的角度對漢語(yǔ)進(jìn)行了研究,發(fā)現漢語(yǔ)的象似性程度很高,語(yǔ)言符合按自然的時(shí)間順序排列的強趨勢.
 
例如:(13)華老栓忽然坐起來(lái),擦著(zhù)火柴,點(diǎn)上遍身油膩的燈盞.
 
(14) 掃開(kāi)一塊雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹篩來(lái),下面撒些秕谷,棒上系一條長(cháng)繩,人遠遠地牽著(zhù),看鳥(niǎo)雀下來(lái)啄食,走到竹篩底下的時(shí)候,將繩子一拉,便罩住了.
 
(15) 我輕輕地扣著(zhù)板門(mén),剛才那個(gè)小姑娘出來(lái)開(kāi)了門(mén),抬頭看了看,先愣了一下,后來(lái)就微笑了,招手叫我進(jìn)去.
 
對漢語(yǔ)句子時(shí)間順序進(jìn)行實(shí)證性考察,發(fā)現除了現實(shí)的時(shí)間順序原則外,還有抽象的時(shí)間順序和心理的時(shí)間順序.
 
抽象的時(shí)間順序是指未進(jìn)入現實(shí)時(shí)間流程的時(shí)間順序,事件之間的時(shí)間關(guān)系只存在于人們的邏輯推理中.
 
例如:(16) 你先出去,讓我們起來(lái).
 
上例前后兩分句的動(dòng)詞“出去”、“起來(lái)”在說(shuō)話(huà)者說(shuō)這句話(huà)的時(shí)候還沒(méi)有進(jìn)入現實(shí)的時(shí)間流程,還不具備實(shí)際發(fā)生的時(shí)間,但兩個(gè)分句的時(shí)間先后一目了然.心理的時(shí)間順序是指人說(shuō)話(huà)時(shí)主觀(guān)心理軸上的時(shí)間順序,一種是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息.“已知+ 未知”的信息結構是人們主觀(guān)心理軸上的時(shí)間順序在漢語(yǔ)中的反映.另一種是先認識的先說(shuō),后認識的后說(shuō).