一、復合從句
在考研中,復合從句中的從句最常見(jiàn)的是定語(yǔ)從句.復合從句可分為簡(jiǎn)單復合從句和復雜復合從句.本文將分詞作狀語(yǔ)和定語(yǔ)也歸入從句范疇,當作一種更為靈活的從句形式.這種語(yǔ)法處理,并不是從語(yǔ)言學(xué)研究角度進(jìn)行的,而是從教學(xué)角度出發(fā)做出的從簡(jiǎn)處理.
(一)簡(jiǎn)單復合從句
簡(jiǎn)單復合從句可以分為套用從句和并列從句兩種.套用從句,其實(shí)是最簡(jiǎn)單的長(cháng)難句.這類(lèi)句子就像一根鎖鏈,只要抓住句子的各個(gè)連接點(diǎn),理出句子層次,就完全可以把握住.
在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),“這(些/個(gè))”常用來(lái)作為拆分句子的必用手段.閱讀時(shí),定語(yǔ)從句一般可以跳過(guò),實(shí)在不放心可以略讀.一般情況下,考研基本上不會(huì )在這種從句中有出題點(diǎn).
并列從句大致有四種情況:并列從句修飾主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ).也就是說(shuō)并列從句一般作定語(yǔ)或狀語(yǔ).其實(shí),并列從句和并列短語(yǔ)在語(yǔ)法功能上完全相同,只不過(guò)并列從句一般較長(cháng),會(huì )使考生在閱讀中漸忘句子結構.
并列從句修飾主語(yǔ),就是說(shuō)并列從句作狀語(yǔ).這種句子很簡(jiǎn)單.翻譯時(shí),可以直譯,把從句作定語(yǔ),直接放在主語(yǔ)前面.如果從句很長(cháng),可以使用復指代詞.另外,翻譯從句先行詞時(shí),要注意詞性的轉換,比如hope/suggest之類(lèi)的詞有名動(dòng)兩種譯法.考生要切忌拘于詞性.
并列從句修飾謂語(yǔ)就是說(shuō)這些從句作狀語(yǔ).一般情況下,這些從句都不完整,多為現在分詞短語(yǔ)和過(guò)去分詞短語(yǔ).事實(shí)上,現在分詞短語(yǔ)和過(guò)去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)或者定語(yǔ),都可以看作是從句的一種更加靈活的表達方式.
并列從句修飾賓語(yǔ).賓語(yǔ)有兩種,一種是單純賓語(yǔ),另一種是介賓結構中的準賓語(yǔ).單純賓語(yǔ)指在句中作賓語(yǔ)成分;準賓語(yǔ)指在介詞后面的賓語(yǔ).
并列從句修飾單純賓語(yǔ)的句子結構很清晰,閱讀難度不大,但翻譯有些難度.并列從句修飾準賓語(yǔ)的就比較難了.因為后面有很長(cháng)的介詞短語(yǔ)會(huì )使考生在閱讀中忘記句子前面的意思.
(二)復雜復合從句
復雜復合從句,就是說(shuō)這些句子不是單純的復合從句.復雜復合從句主要是因為句子中出現省略,插入和倒裝等形式,從而加大了句子的難度.這也是考研英語(yǔ)為了加大難度常用的方式.在復雜復合從句中出現的省略一般主要是語(yǔ)法省略,語(yǔ)用省略一般很少.出現插入語(yǔ),其實(shí)是指這些詞或短語(yǔ)的插入,使句子語(yǔ)法成分的聯(lián)系打斷,句子的整體性受到?jīng)_擊,從而影響了句子的理解.復雜復合從句中出現的插入語(yǔ)一般都是分詞形式或者介賓結構.翻譯時(shí),一般多可以翻為狀語(yǔ),有時(shí)也可以翻為定語(yǔ).出現倒裝時(shí),越短的句子越難.因為可以參考的信息很少.這種句子可以先把從句和先行詞用一個(gè)代詞替換,然后進(jìn)行語(yǔ)序恢復.
背誦例句:
1、Many experts suggest that the child raisedin an environment where there are many stimuli which develop his capacity forappropriate responses will experience greater intellectual development.
譯文:許多專(zhuān)家認為:如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里長(cháng)大,而這些刺激物能夠開(kāi)發(fā)其相應的反映能力,那么這個(gè)兒童將會(huì )有得到更好的智力發(fā)展.
2、How well the prediction will be validatedby later performance depends upon the amount, reliability, and approlpriatenessof the information and on the skill with which it is interpreted.
譯文:這些預測在多大程度上會(huì )被后來(lái)的表現所證實(shí),這取決于所采用信息的數量、可靠性和適宜性以及解釋這些信息的技能.
二、成分省略
語(yǔ)言有個(gè)節省性原則.成分省略,主要是為了避免重復.一般的成分省略多為主語(yǔ)省略和謂語(yǔ)省略.這種省略屬于語(yǔ)法省略.但考研中一般是語(yǔ)用省略,也就是說(shuō)是為了某中具體的表達目的而采取的省略.成分省略一般和從句相結合,一正一反,使句子變得富有變化和難于把握.但省略句也有一些出現頻率很高,因此需要熟記.
背誦例句:
1、It is quite unevering not to beable to see or to establish contact with the others ,even though we have learntto talk with people we can not see, as on the telephone.
譯文:即使我們適應了打電話(huà)這種看不見(jiàn)對方的交談方式,這種看不見(jiàn)也觸摸不到對方的對話(huà)還是讓人感到很不自在.
2、To American, being on ones’sown means that one is a fulling dependent functioning part of the whole capableand willing to make choices.
譯文:對美國人來(lái)說(shuō),個(gè)人的自立就是指這個(gè)人在集體中完全獨立并且又能發(fā)揮作用.他有能力而且也愿意在做出自己的選擇.
三、使用插入語(yǔ)
插入語(yǔ),是因為分裂了句子的結構而得名的,所以,這個(gè)術(shù)語(yǔ)主要是從語(yǔ)法功能角度出發(fā)提出的,對語(yǔ)法形式?jīng)]有多大考慮.插入語(yǔ)一般是主謂結構或者介賓結構.使用插入語(yǔ)主要是為了調整語(yǔ)氣和增加補充信息,并且更主要目的是為了平衡句子結構,避免頭重腳輕.插入語(yǔ)是主謂結構,一般都是“sb say/reason/suggest”這種格式,閱讀問(wèn)題不大,翻譯時(shí)要提到句首.插入語(yǔ)是介賓結構也是如此處理.定語(yǔ)從句和分詞做定語(yǔ)時(shí),如果是插在主謂結構之間也可以看作是插入語(yǔ).考研翻譯中出現最多的插入語(yǔ)是用破折號插入的新話(huà)題或者補充信息.這種插入標志很明顯,只是翻譯處理會(huì )有些棘手.另外,因為一些句子成分(一般是定語(yǔ))過(guò)長(cháng)而出現后置,也可看作是插入現象.只不過(guò)這種插入只是句子原有成分間的位子變化,沒(méi)有新增成分.
背誦例句:
1、Science moves forward , they say ,not somuch through the insights of great men of genius as because of more ordinarythings like improved techniques and tools.
譯文:他們說(shuō),科學(xué)的進(jìn)步與其說(shuō)源于天才偉人的真知灼見(jiàn),不如說(shuō)源于諸如改進(jìn)的技術(shù)和工具等更為普通的東西.
2、Those,unaware of what is happening insociety today may be surprised to learn that few academic philosophers studydeath, happiness and so on.
譯文:那些人不了解當今社會(huì )發(fā)生的事情,所以發(fā)現現在的哲學(xué)家很少研究死亡和幸福之類(lèi)的東西時(shí)會(huì )感到奇怪.
四、改變語(yǔ)序
改變語(yǔ)序,一般指倒裝.倒裝分為語(yǔ)法倒裝和修辭倒裝.考研難點(diǎn)一般在修辭倒裝.修辭倒裝主要是為了強調,一種是強調句子的表達重心,一種是強調一種表達語(yǔ)氣,比如命令語(yǔ)氣,假設語(yǔ)氣(虛擬語(yǔ)氣的倒裝屬于此類(lèi))疑問(wèn)語(yǔ)氣和否定語(yǔ)氣.這些倒裝常和一些連詞或者副詞(如nor/so/only/never/until等)密切相關(guān).下文所舉例子基本是從這個(gè)角度出發(fā)選擇出來(lái)的.
背誦例句:
1、So involved with the book do the boybecome that his mother often have to force him to break.
譯文:那男孩對這本書(shū)如此著(zhù)迷,以至于他的母親不得不總強迫他停下.
2、Only after studies provided evidence ofthe harmful effects of this program, has it been possible to modify TVprogramming policies.
譯文:除非研究提供證據表明這個(gè)節目有不良影響,否則電視節目的播放政策不會(huì )改變.