2025MBA報考測評申請中......

說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。

導讀:英語(yǔ)翻譯基礎這一科目主要還是考查考生日常的基本功,但是在日常練習時(shí)也要有針對性地進(jìn)行練習 對于英語(yǔ)翻譯部分建議各位考生可以選擇話(huà)題范圍較廣的練習材料 以下為大家總結出考研英語(yǔ)翻譯基礎備考重點(diǎn),希望能給考研考生復習備考提供幫助——

對于英譯漢,考生可以在選擇練習材料時(shí),可以選擇《英語(yǔ)文摘》、《經(jīng)濟學(xué)人》等上面的文章.這些文章涉及的話(huà)題范圍廣泛,文章的語(yǔ)言表達和寫(xiě)作方式和考試的形式比較接近.

 
考生要堅持每天練習兩段文字的翻譯,在練習時(shí)一定要遮住譯文先自己翻譯,然后在核對譯文,將自己譯文中好的表達記錄下來(lái),繼續沿用;
 
將出錯的地方或標準譯文中好的表達積累下來(lái),下次練習時(shí)要有意識地改正或運用;另外在遇到長(cháng)難句時(shí),可以先根據語(yǔ)法結構進(jìn)行斷句,將長(cháng)難句斷成短的句法結構,再順譯,最后再做出調整,使其符合漢語(yǔ)的表達;
 
句子翻譯結束后,一定要再通讀全文,根據語(yǔ)境調整句間的邏輯關(guān)系,如增加銜接詞,并進(jìn)一步潤色語(yǔ)言表達.
 
在做漢譯英時(shí),一方面要堅持做練習(可以參考筆譯二三級的漢譯英練習),另外根據不同院校的要求還要學(xué)習一本翻譯理論或技巧的書(shū),這些技巧都有助于提升自己的翻譯質(zhì)量.漢譯英的翻譯,可以將中文的長(cháng)句進(jìn)行切分,翻譯時(shí)根據切分的結構,讓它們獨立成句,這樣更能清楚地表達出句意.
 
另外,考生還要注重日常的熱詞積累,每年的熱詞也是考查的重點(diǎn).下面根據近期社會(huì )討論的熱點(diǎn)話(huà)題進(jìn)行了一些詞語(yǔ)的總結:
 
關(guān)于香港問(wèn)題的熱詞:
 
中國熱敏解放軍駐香港部隊:Hong Kong Garrison of the Chinese People’s Liberation Army
 
規定:stipulate
 
第22次輪換行動(dòng):the 22nd rotation
 
中央軍委:the Central Military Commission
 
特別行政區:Special Administrative Region (SAR)
 
例行輪換:routine rotation
 
經(jīng)濟熱詞:
 
自由貿易試驗區:pilot free trade zones
 
自由貿易協(xié)定:free trade agreement
 
實(shí)體經(jīng)濟:real economy
 
營(yíng)商環(huán)境: business environment
 
長(cháng)江經(jīng)濟帶:the Yangtze River economic belt
 
外資準入負面清單:negative lists for foreign investment market
 
加快發(fā)展海洋特色產(chǎn)業(yè):develop the marine economy
 
產(chǎn)業(yè)轉型升級示范區: demonstration zone for industrial transformation and upgrade
 
深化產(chǎn)業(yè)結構調整:deepen industrial structure adjustment
 
關(guān)于電影《哪吒》的話(huà)題:
 
電影票房: box office
 
預告片:trailer
 
劇透:spolier
 
首映:premiere
 
特效:special effect
 
大片:blockbuster
 
影評網(wǎng)站:film rating\review site
 
視覺(jué)特效:visual effect
 
影片配音:film dubbing
 
電影發(fā)行公司: film distribution corporation