2025MBA報考測評申請中......

說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。

導讀:十九大會(huì )議結束了,考研er們大多將目光集中在政治上,殊不知這些十九大報告的關(guān)鍵詞,在英語(yǔ)翻譯中同樣重要。

Highlights of Xi's report to 19th CPC National Congress.

  關(guān)于習大大的十九大報告,你必須知道的一些“關(guān)鍵詞”!

  Xi Jinping delivered a report to the opening of the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) on Wednesday. The following are the highlights of the report:

  習近平于周三在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì )開(kāi)幕會(huì )上作了報告。以下是該報告的亮點(diǎn):

  A NEW ERA WITH NEW THOUGHT

  新時(shí)代,新思想


  Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.

  中國特色社會(huì )主義進(jìn)入了新時(shí)代。

  GREAT MODERN SOCIALIST COUNTRY

  偉大的社會(huì )主義現代化國家


  The CPC has drawn up a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of the 21st century to develop China into a "great modern socialist country."

  從二〇二〇年到本世紀中葉可以分兩個(gè)階段來(lái)安排,把中國建設成一個(gè)“偉大的社會(huì )主義現代化國家”。

  In the first stage from 2020 to 2035, the CPC will build on the foundation created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized.

  第一個(gè)階段,從二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社會(huì )的基礎上,再奮斗十五年,基本實(shí)現社會(huì )主義現代化。

  In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, the CPC will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.

  第二個(gè)階段,從二〇三五年到本世紀中葉,在基本實(shí)現現代化的基礎上,再奮斗十五年,把我國建成富強民主文明和諧美麗的社會(huì )主義現代化強國。

  ECONOMY

  經(jīng)濟


  China’s economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development.

  我國經(jīng)濟已由高速增長(cháng)階段轉向高質(zhì)量發(fā)展階段。

  OPENING UP

  開(kāi)放


  China will not close its door to the world; it will only become more and more open.

  中國開(kāi)放的大門(mén)不會(huì )關(guān)閉,只會(huì )越開(kāi)越大。

  China will implement the system of pre-establishment national treatment plus a negative list across the board.

  全面實(shí)行準入前國民待遇加負面清單管理制度。

  China will significantly ease market access and protect the legitimate rights and interests of foreign investors.

  大幅度放寬市場(chǎng)準入,保護外商投資合法權益。

  LAW

  法律


  The CPC will set up a central leading group for advancing law-based governance in all areas.

  成立中央全面依法治國領(lǐng)導小組。

  ECOLOGICAL PROGRESS

  生態(tài)進(jìn)步


  China will establish regulatory agencies to manage state-owned natural resource assets and monitor natural ecosystems, and develop a nature reserves system composed mainly of national parks.

  中國將會(huì )設立國有自然資源資產(chǎn)管理和自然生態(tài)監管機構,建立以國家公園為主體的自然保護地體系。

  ARMED FORCES

  軍隊


  By the year 2020, military mechanization will be basically achieved, with IT application coming a long way and strategic capabilities seeing a big improvement. The modernization of the national defense and armed forces should be basically completed by 2035.

  確保到2020年基本實(shí)現機械化,信息化建設取得重大進(jìn)展,戰略能力有大的提升。力爭到2035年基本實(shí)現國防和軍隊現代化.

  The people’s armed forces will be transformed into world-class military by the mid-21st century.

  到本世紀中葉把人民軍隊全面建成世界一流軍隊。

  DIPLOMACY

  外交


  No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony or engage in expansion.

  中國無(wú)論發(fā)展到什么程度,永遠不稱(chēng)霸,永遠不搞擴張。