2025MBA報考測評申請中......
說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。
導讀:考研英語(yǔ)中,從句是最常見(jiàn)的語(yǔ)法形式,也是構成長(cháng)難句的基本要素。正是因為從句的存在,才使得句子的表達層次化、多樣化、復雜化。因而在翻譯過(guò)程中,從句也往往成為令人頭痛的存在。今天以定語(yǔ)從句為例,我們來(lái)看看幾種常見(jiàn)的翻譯方法,希望能對2017考研的同學(xué)有所幫助。
考研英語(yǔ)中,從句是最常見(jiàn)的語(yǔ)法形式,也是構成長(cháng)難句的基本要素。正是因為從句的存在,才使得句子的表達層次化、多樣化、復雜化。因而在翻譯過(guò)程中,從句也往往成為令人頭痛的存在。今天以定語(yǔ)從句為例,我們來(lái)看看幾種常見(jiàn)的翻譯方法,希望能對2017考研的同學(xué)有所幫助。
一、前置譯法
如果一個(gè)定語(yǔ)從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那么通常就采取譯為前置定語(yǔ)的方法。但注意譯成前置定語(yǔ)后既不能影響原文所表達的意思,還要使整個(gè)句子的表達言簡(jiǎn)意賅、連貫通順、語(yǔ)氣較強。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses。
譯文:水是一種清澈的液體,有許多用途。
在前置譯法的過(guò)程中如果定語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)不含有具體意義,可省譯從句中的謂語(yǔ)。這種譯法很簡(jiǎn)便,也很有效。
有時(shí)候,出于漢語(yǔ)行文的需要和邏輯關(guān)系方面的考慮,可將定語(yǔ)從句提在主語(yǔ)之前翻譯,用來(lái)說(shuō)明情況,但不作為被修飾名詞的定語(yǔ)。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands。
譯文:移民從個(gè)地方帶來(lái)了多種文化,產(chǎn)生了極大的好處。
二、后置譯法
我們都知道,英語(yǔ)中很多定語(yǔ)從句都是為了連接兩個(gè)具有共同名詞的句子而存在的,因此在翻譯時(shí)最好分為兩個(gè)分句。而對于起限定作用的定語(yǔ)從句,如果結構較為復雜,句子太長(cháng),無(wú)法譯成前置的定語(yǔ),最后就譯成一個(gè)后置的并列分句,這樣更合乎漢語(yǔ)的習慣。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power。
譯文:我們的反恐戰爭是一場(chǎng)意志力的較量。在這場(chǎng)較量中,不屈不撓的精神就是力量。
結構較復雜的定語(yǔ)從句常譯成后置的并列分句,在多數情況下要重譯先行詞,或即便句子不長(cháng),出于某種原因需要強調先行詞,也要重譯先行詞。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth。
譯文:在月亮上,白天和黑夜都相當長(cháng),月亮上的一天等于地球上的兩周。
有些定語(yǔ)從句翻譯時(shí)譯成后置分句,但可不重譯先行詞,任符合漢語(yǔ)習慣。
例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings。
譯文:野餐和燒烤都是友情洋溢、不拘禮節的社交活動(dòng),可以讓大家在戶(hù)外的一個(gè)怡情的環(huán)境里高高興興地美餐一頓。
三、轉換譯法
有的定語(yǔ)從語(yǔ)法結構上是定語(yǔ),其定語(yǔ)的作用,從意義上說(shuō)又相當于一個(gè)狀語(yǔ)從句,所以常常被稱(chēng)為狀語(yǔ)化的定語(yǔ)從句,說(shuō)明時(shí)間、原因、條件、結果、目的、讓步、假設等關(guān)系。其中表示因果關(guān)系的是考研階段最為重要的知識點(diǎn)。
例句:I’m not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we。
譯文:我說(shuō)的不是數千位天文學(xué)家、地理學(xué)家之類(lèi)的人,因為他們可以用觀(guān)察到的事實(shí)或用理論上的依據來(lái)證實(shí)這點(diǎn),我指的是如同你我一樣只會(huì )看報紙的普通讀者。
以上三種常見(jiàn)的關(guān)于定語(yǔ)從句的譯法,相信一定能對你有所啟發(fā)。其實(shí)翻譯并不難,只要把握靈活、準確、通順的原則,就很容易get到分數。希望大家不要放過(guò)這樣的送分題,考試成功!