2025MBA報考測評申請中......
說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。
導讀:不少考研黨認為翻譯占分不多,難度又比較大,索性就不管翻譯做的好壞,這種想法是不對的。語(yǔ)言各項能力之間的關(guān)系是相通的,翻譯的提高還在一定程度上意味著(zhù)閱讀理解能力及寫(xiě)作能力的提高,不可大意。
在考研英語(yǔ)中,閱讀和寫(xiě)作部分占總分的70%之多,所以在平時(shí)復習中,大家都比較重視。而考研英語(yǔ)的翻譯要求考生在30分鐘內將一篇400字左右的文章中劃出的5個(gè)句子翻譯成中文,分值只有區區10分,這樣使很多考生放棄這道題,或者簡(jiǎn)單翻譯,復習過(guò)程中也常常忽略。但縱觀(guān)考研命題的特點(diǎn)和思路,不難發(fā)現,翻譯更能在選拔中將考生的水平區分開(kāi),從而決定誰(shuí)能脫穎而出。
通??忌诜g時(shí),容易出現以下問(wèn)題:第一,對復雜的句子結構掌握不好,分不清主謂賓,對特殊結構的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對詞義的掌握不到位,對某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語(yǔ)句生硬,不流暢,邏輯結構松散。
由于翻譯題的特殊性,在平時(shí)的備考中就要特別注意方法。
首先,在詞匯部分,考研英語(yǔ)大綱要求5500詞匯,之前考生應該已完成2遍以上復習,本階段需要用1個(gè)月時(shí)間左右結合考研大綱詞匯,把這5500詞進(jìn)行梳理,尤其是基礎詞匯和核心詞匯,如果仍有漏洞請務(wù)必補充。尤其注意那些眼熟卻不能立刻準確說(shuō)出意思的單詞,如果基礎較弱或進(jìn)度較慢同學(xué),可以基礎詞匯和核心詞匯為主復習;其他同學(xué)盡量對這5500詞都可以掌握。
翻譯不同于閱讀或者其他題目,不僅要理解還要善于表達,因此這個(gè)階段的復習中,要加強單詞意思準確度。除了之前一直強調的一詞多義、熟詞僻意,更要注意詞組的積累??佳蟹g對語(yǔ)法??键c(diǎn)是:句子主干和修飾成分的辨別;核心名詞與修飾成分的辨別;三大從句(名詞性從句、定語(yǔ)從句及狀語(yǔ)從句);特殊結構(強調結構、倒裝結構、省略結構、并列結構、比較結構等);it作形式主語(yǔ)??忌梢愿鶕约呵闆r,來(lái)對這些語(yǔ)法點(diǎn)進(jìn)行復習。不僅要復習某個(gè)語(yǔ)法點(diǎn),更要在翻譯中鞏固該語(yǔ)法點(diǎn)的考查方式。
通過(guò)基礎階段閱讀訓練,相信不少考生已經(jīng)具備了理解文章的能力,對上下文中把握詞義,理解句子關(guān)系已經(jīng)有了要符合漢語(yǔ)習慣,個(gè)別同學(xué)譯出的文章句不成句。逐字翻譯造成的翻譯腔較嚴重,有的甚至中文難以理解。因此再動(dòng)筆前務(wù)必考慮到是否符合漢語(yǔ)習慣,譯完后自己再讀一遍,最終確認。其次,指代的正確理解和譯出,翻譯中出現的指代請務(wù)必在原文中找出指代內容,最好譯出。指代還原的好處有二:首先可以幫助準確理解,避免主觀(guān)臆斷;而且更符合漢語(yǔ)習慣,中文與英文相比,多用重復,即往往會(huì )重復前文出現過(guò)的詞語(yǔ),這個(gè)和英文中對前文出現過(guò)的詞語(yǔ)往往采用指代和省略的習慣不同。最后,要注意細節的把握。如單復數;專(zhuān)有名詞的正確翻譯,漢字書(shū)寫(xiě),盡量沒(méi)有錯別字。
關(guān)于考研英語(yǔ)翻譯的復習時(shí)間分配,有必要和大家做出一點(diǎn)說(shuō)明。
針對考研英語(yǔ)的翻譯復習時(shí)間,建議考生每天用半小時(shí)練習,時(shí)間最好如此分配:為了配合考研時(shí)間,每天下午以模擬考場(chǎng)的狀態(tài)花8~10分鐘做一套翻譯模擬題目,完成以后用4~5分鐘查字典,把不懂的單詞查清楚,然后對照譯文進(jìn)行自我修改。在對照參考答案的譯文的時(shí)候,可以花5~10分鐘的時(shí)間稍微分析一下自己錯在哪,回顧總結是單詞錯誤,還是語(yǔ)法分析錯誤,或者是主干沒(méi)有抓住,最好是能在旁邊寫(xiě)下總結批注。當做完一套翻譯練習以后,可以先把翻譯題目放一邊,復習其他科目,將自己從翻譯的語(yǔ)境中抽離出來(lái)。過(guò)了幾個(gè)小時(shí)后再拿同樣的題目做一遍,加深印象。
考研英語(yǔ)翻譯其實(shí)不難,只要在備考時(shí)充分準備并做到扎實(shí)掌握,就足以在考場(chǎng)上運籌帷幄,并取得滿(mǎn)意的結果。翻譯訓練地提高不僅僅只是翻譯這一項,經(jīng)過(guò)長(cháng)期地訓練,相應的閱讀和寫(xiě)作能力也能得到提高,如此一舉多得,何樂(lè )不為?