2025MBA報考測評申請中......
說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。
導讀:我們的建議是:以教程為主,中英文對照著(zhù)看,不要刻意去記憶,只要熟悉一下模式即可。此外,應當閱讀大量的時(shí)事新聞和英文報紙,尤其要注意相關(guān)熱點(diǎn)問(wèn)題的英文表達,可以多記一些,對考試會(huì )有一定的幫助。
帖士一:候考時(shí)放輕松
口試考試正式開(kāi)始之前,考生們往往需要在候考室等上一兩個(gè)小時(shí)甚至更久。在這段時(shí)間中,經(jīng)常能看到許多應試者還 在翻閱厚厚的口譯教程,心中默念甚至背誦短語(yǔ)或表達。其實(shí),這樣做非但不能幫助記憶,反而會(huì )導致心理緊張,在等候了幾個(gè)小時(shí)之后,當真正走進(jìn)考場(chǎng)的時(shí)候往 往已經(jīng)是精神疲憊了,從而影響了考試時(shí)的發(fā)揮。
在這段時(shí)間中,可以看看輕松休閑的雜志,和一起候考的同學(xué)聊聊愉快的話(huà)題,盡量分散自己的注 意力,或者還可以趴在桌子上小憩片刻,讓自己的心情放松下來(lái)。在老師叫號的時(shí)候,當所叫的號碼離自己的號碼越來(lái)越近,就難免會(huì )緊張,此時(shí)不要再去記憶所背 的內容,盡量使自己放松,以更好的姿態(tài)應戰。
帖士二:備考時(shí)勤思考
從候考室出來(lái),進(jìn)入備考室,坐定后,監考老師會(huì )依次核對相關(guān)證件,可以利用這幾分鐘時(shí)間讓自己定下心來(lái),調整狀態(tài)。正式拿到口試話(huà)題后,開(kāi)始計時(shí)五分鐘。
此時(shí)千萬(wàn)不要慌張,首先要看清題目,把黑體字的話(huà)題連同余下的提示問(wèn)題全部通讀一遍,如果還是覺(jué)得有些緊張,無(wú)法記憶題目要求,可以利用口試準考證的空白背面,將話(huà)題和提示中的關(guān)鍵字抄寫(xiě)下來(lái),這樣不僅可以稍稍平復緊張的心情,而且還能在考場(chǎng)外等待時(shí)做提示之用。
在 基本了解話(huà)題后,就要開(kāi)始積極思考,這里有個(gè)小竅門(mén),一般而言,題目下面的幾個(gè)提示問(wèn)題往往十分有用,可以根據這些問(wèn)題設計自己談話(huà)的大致框架,依次將各 個(gè)部分的“topicsentences”確定好,再將每個(gè)部分展開(kāi),加入具體的事例,增加說(shuō)服力。最后再理順一遍思路,并嘗試默念著(zhù)表達一下,看看自己 對整體的把握如何,哪些地方還需要補充。
此外,準備的內容應該越多越好,可以多挖掘幾個(gè)角度,或者盡量多舉例子來(lái)闡述觀(guān)點(diǎn),以備臨場(chǎng)表達時(shí)不時(shí)之需。之后,在考場(chǎng)外待考時(shí),還應反復回憶或是模擬對于整個(gè)話(huà)題的表達,此時(shí)往往是整場(chǎng)考試過(guò)程中最為緊張的時(shí)刻,必須盡量放松,反復模擬,使自己盡快進(jìn)入考試狀態(tài)。
帖士三:考試時(shí)要投入
進(jìn)入考場(chǎng)后,大部分的考生會(huì )緊張,但是千萬(wàn)不要慌張,即使對面的兩位老師神情嚴肅,也不用慌張,必須精神高度集中。
第 一部分話(huà)題結束后,就要立即投入第二部分的考試,這一點(diǎn)十分重要,必須迅速全身心地投入到接下來(lái)的一個(gè)速記和語(yǔ)言轉換的過(guò)程中。即使聽(tīng)過(guò)兩段英文后,精神 上會(huì )有些許的疲憊,但也不能懈怠下來(lái),否則很容易少聽(tīng)或漏聽(tīng)接下來(lái)中文段落中的語(yǔ)句。要保持高度緊張的狀態(tài),需要時(shí)時(shí)刻刻提醒自己不能放松,此刻的感官以 聽(tīng)為主,反應要快,完全投入其中。
在遇到具體不會(huì )翻譯的詞句或是忽然“卡住”時(shí),要注意隨機應變,融會(huì )貫通,學(xué)會(huì )用意譯的方法來(lái)翻譯,做到最基本的“信”,忠實(shí)于原文。
比 如,在參加上一次的口試階段考試時(shí),口譯的過(guò)程中,需要翻譯有關(guān)紫禁城的內容,涉及許多傳統文化的表達,比如:內宮、外宮等等,我就按照意譯的理解將他們 的大致含義翻譯出來(lái)。另外,在介紹桂林的山水的一段中,提到了桂花。當時(shí)我一時(shí)想不起來(lái)“桂花”這個(gè)詞的表達,于是就把它翻譯成了 aspecialflowerthatgivesoutnicesweetscent。雖然表達有些問(wèn)題,但還是順利表達了意思,不至于“卡住”。畢竟, 口譯考試對翻譯“信、達、雅”的三個(gè)標準中的后兩者要求并不高。
另外,萬(wàn)一在規定時(shí)間內沒(méi)有翻譯完,也不要著(zhù)急,直接停下來(lái),接著(zhù)翻譯下一段就可以了,千萬(wàn)不要因為前一段的內容而影響下一段的翻譯。
帖士四:最后復習忌勞累
通常在拿到口試準考證的同時(shí),許多考生就會(huì )定下一個(gè)計劃:從現在到考試那天為止,通覽口譯教程并進(jìn)行記憶和背誦,有些考生甚至背誦了整本教材。其實(shí)這樣的復習并不見(jiàn)得對每位考生都有效果,而且所記憶的內容經(jīng)常會(huì )隨著(zhù)課文的遞進(jìn)而遺忘。