2025MBA報考測評申請中......

說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。

導讀:據我們隊歷年考研英語(yǔ)翻譯的調查,考生在翻譯時(shí)存在以下突出問(wèn)題:第一,對復雜的句子結構掌握不好,分不清主謂賓,對特殊結構的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對詞義的掌握不到位,對某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語(yǔ)句生硬,不流暢,邏輯結構松散。接下來(lái)我們就給大家建議一些考研英語(yǔ)翻譯的復習要點(diǎn)和練習技巧,將以上的問(wèn)題各個(gè)擊破。


  英語(yǔ)翻譯“偷懶”不得 

  一直以來(lái)都說(shuō)“做”翻譯,不能偷懶,一定要動(dòng)筆寫(xiě)翻譯。許多考生在買(mǎi)參考書(shū)目的時(shí)候總是喜歡買(mǎi)帶有中文譯文的參考書(shū)目,他們所謂的翻譯學(xué)習就是“看”翻譯。拿到句子看一兩眼,覺(jué)得沒(méi)有生詞了,感覺(jué)看懂了,然后就看答案,覺(jué)得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會(huì )翻譯的幻覺(jué)。殊不知在遣詞造句的時(shí)候,具體要用到哪個(gè)詞,行文應該如何組織,這些都是翻譯要考查的內容。因為翻譯不像閱讀理解,將一篇文章的大意讀懂,選擇ABCD 就可以了, 翻譯講求的是對意思理解的精準。做翻譯的時(shí)候,拿到一句話(huà),應該動(dòng)手寫(xiě),而且寫(xiě)的前提是在沒(méi)有任何字典詞典幫助下,在模擬考試的環(huán)境下做翻譯。 

  復習翻譯的小技巧: 

  翻譯是主觀(guān)題,不像聽(tīng)力和閱讀那樣答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對還是錯。其實(shí)翻譯的評分標準,基本上只要求滿(mǎn)足以下兩個(gè)條件:原文理解正確,漢語(yǔ)表達準確通順。翻譯題一題2 分,一般不超過(guò)4 個(gè)踩分點(diǎn),每個(gè)踩分點(diǎn)算0.5 分,踩分點(diǎn)主要設置在有難度的單詞、句子結構和句意的理解上,在練習和考場(chǎng)上把握好這些結構和詞匯就能事半功倍了。 

  在拿到題目時(shí),第一步是:看結構,譯主干。即使遇到不懂的單詞也不用慌,因為英語(yǔ)有特定的構詞法,很多詞匯都是由詞根派生出來(lái)的,所以遇到生詞時(shí)先看其結構。第二步是:找關(guān)系,加修飾。修飾關(guān)系可以是一個(gè)定語(yǔ)從句的修飾關(guān)系,或者是狀語(yǔ)從句的修飾關(guān)系,依照它的修飾關(guān)系,再把修飾中心詞往前放,或者往后加,適當調整一下順序。第三步是:調整順序使得句子流暢,邏輯通順。要求考生不管英語(yǔ)原文,只看自己所翻譯的漢語(yǔ)譯文,用修改漢語(yǔ)病句的方式審視它是不是一句正常的漢語(yǔ)句子。在完成翻譯以后,不要急著(zhù)看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語(yǔ)法工具書(shū),分析英語(yǔ)句子的關(guān)系。在查字典的過(guò)程中,還可以訓練自己的聯(lián)想組織能力,即假定一個(gè)狀態(tài),題目的單詞都能看懂,但是連起來(lái)就不知道是什么意思。 

  或許剛剛開(kāi)始接觸翻譯或是對一道題目完全沒(méi)有頭緒時(shí),將懂得的單詞意思寫(xiě)下來(lái),再按照句子結構組合,依照邏輯檢查一遍。需要強調的是,考卷上切忌留空,因為只要你寫(xiě)了內容,評卷老師有時(shí)不注意看,也有可能給分,至少都會(huì )給墨水分。 

  英語(yǔ)翻譯復習時(shí)間分配 

  針對考研英語(yǔ)的翻譯復習時(shí)間,建議考生每天用半小時(shí)練習,時(shí)間最好如此分配:為了配合考研時(shí)間,每天下午以模擬考場(chǎng)的狀態(tài)花8 ~ 10分鐘做一套翻譯模擬題目,完成以后用4 ~ 5 分鐘查字典,把不懂的單詞查清楚,然后對照譯文進(jìn)行自我修改。在對照參考答案的譯文的時(shí)候,可以花5 ~ 10 分鐘的時(shí)間稍微分析一下自己錯在哪,回顧總結是單詞錯誤,還是語(yǔ)法分析錯誤,或者是主干沒(méi)有抓住,最好是能在旁邊寫(xiě)下總結批注。當做完一套翻譯練習以后,可以先把翻譯題目放一邊,復習其他科目,將自己從翻譯的語(yǔ)境中抽離出來(lái)。過(guò)了幾個(gè)小時(shí)后再拿同樣的題目做一遍,加深印象。 

  考研英語(yǔ)翻譯其實(shí)不難,只要在備考時(shí)充分準備并做到扎實(shí)掌握,就足以在考場(chǎng)上運籌帷幄,并取得滿(mǎn)意的結果。翻譯訓練地提高不僅僅只是翻譯這一項,經(jīng)過(guò)長(cháng)期地訓練,相應的閱讀和寫(xiě)作能力也能得到提高,如此一舉多得,何樂(lè )不為?
據我們隊歷年考研英語(yǔ)翻譯的調查,考生在翻譯時(shí)存在以下突出問(wèn)題:第一,對復雜的句子結構掌握不好,分不清主謂賓,對特殊結構的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對詞義的掌握不到位,對某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語(yǔ)句生硬,不流暢,邏輯結構松散。接下來(lái)我們就給大家建議一些考研英語(yǔ)翻譯的復習要點(diǎn)和練習技巧,將以上的問(wèn)題各個(gè)擊破。 

  英語(yǔ)翻譯“偷懶”不得 

  一直以來(lái)都說(shuō)“做”翻譯,不能偷懶,一定要動(dòng)筆寫(xiě)翻譯。許多考生在買(mǎi)參考書(shū)目的時(shí)候總是喜歡買(mǎi)帶有中文譯文的參考書(shū)目,他們所謂的翻譯學(xué)習就是“看”翻譯。拿到句子看一兩眼,覺(jué)得沒(méi)有生詞了,感覺(jué)看懂了,然后就看答案,覺(jué)得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會(huì )翻譯的幻覺(jué)。殊不知在遣詞造句的時(shí)候,具體要用到哪個(gè)詞,行文應該如何組織,這些都是翻譯要考查的內容。因為翻譯不像閱讀理解,將一篇文章的大意讀懂,選擇ABCD 就可以了, 翻譯講求的是對意思理解的精準。做翻譯的時(shí)候,拿到一句話(huà),應該動(dòng)手寫(xiě),而且寫(xiě)的前提是在沒(méi)有任何字典詞典幫助下,在模擬考試的環(huán)境下做翻譯。 

  復習翻譯的小技巧: 

  翻譯是主觀(guān)題,不像聽(tīng)力和閱讀那樣答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對還是錯。其實(shí)翻譯的評分標準,基本上只要求滿(mǎn)足以下兩個(gè)條件:原文理解正確,漢語(yǔ)表達準確通順。翻譯題一題2 分,一般不超過(guò)4 個(gè)踩分點(diǎn),每個(gè)踩分點(diǎn)算0.5 分,踩分點(diǎn)主要設置在有難度的單詞、句子結構和句意的理解上,在練習和考場(chǎng)上把握好這些結構和詞匯就能事半功倍了。 

  在拿到題目時(shí),第一步是:看結構,譯主干。即使遇到不懂的單詞也不用慌,因為英語(yǔ)有特定的構詞法,很多詞匯都是由詞根派生出來(lái)的,所以遇到生詞時(shí)先看其結構。第二步是:找關(guān)系,加修飾。修飾關(guān)系可以是一個(gè)定語(yǔ)從句的修飾關(guān)系,或者是狀語(yǔ)從句的修飾關(guān)系,依照它的修飾關(guān)系,再把修飾中心詞往前放,或者往后加,適當調整一下順序。第三步是:調整順序使得句子流暢,邏輯通順。要求考生不管英語(yǔ)原文,只看自己所翻譯的漢語(yǔ)譯文,用修改漢語(yǔ)病句的方式審視它是不是一句正常的漢語(yǔ)句子。在完成翻譯以后,不要急著(zhù)看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語(yǔ)法工具書(shū),分析英語(yǔ)句子的關(guān)系。在查字典的過(guò)程中,還可以訓練自己的聯(lián)想組織能力,即假定一個(gè)狀態(tài),題目的單詞都能看懂,但是連起來(lái)就不知道是什么意思。 

  或許剛剛開(kāi)始接觸翻譯或是對一道題目完全沒(méi)有頭緒時(shí),將懂得的單詞意思寫(xiě)下來(lái),再按照句子結構組合,依照邏輯檢查一遍。需要強調的是,考卷上切忌留空,因為只要你寫(xiě)了內容,評卷老師有時(shí)不注意看,也有可能給分,至少都會(huì )給墨水分。 

  英語(yǔ)翻譯復習時(shí)間分配 

  針對考研英語(yǔ)的翻譯復習時(shí)間,建議考生每天用半小時(shí)練習,時(shí)間最好如此分配:為了配合考研時(shí)間,每天下午以模擬考場(chǎng)的狀態(tài)花8 ~ 10分鐘做一套翻譯模擬題目,完成以后用4 ~ 5 分鐘查字典,把不懂的單詞查清楚,然后對照譯文進(jìn)行自我修改。在對照參考答案的譯文的時(shí)候,可以花5 ~ 10 分鐘的時(shí)間稍微分析一下自己錯在哪,回顧總結是單詞錯誤,還是語(yǔ)法分析錯誤,或者是主干沒(méi)有抓住,最好是能在旁邊寫(xiě)下總結批注。當做完一套翻譯練習以后,可以先把翻譯題目放一邊,復習其他科目,將自己從翻譯的語(yǔ)境中抽離出來(lái)。過(guò)了幾個(gè)小時(shí)后再拿同樣的題目做一遍,加深印象。 

  考研英語(yǔ)翻譯其實(shí)不難,只要在備考時(shí)充分準備并做到扎實(shí)掌握,就足以在考場(chǎng)上運籌帷幄,并取得滿(mǎn)意的結果。翻譯訓練地提高不僅僅只是翻譯這一項,經(jīng)過(guò)長(cháng)期地訓練,相應的閱讀和寫(xiě)作能力也能得到提高,如此一舉多得,何樂(lè )不為?