2025MBA報考測評申請中......

說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。

導讀:從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關(guān)政治、經(jīng)濟、文化、教育、科普以及社會(huì )生活等方面的內容,文體以議論文為主,說(shuō)明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長(cháng)難句較多,這給考生在規定時(shí)間內準確地完成翻譯增加了難度。

一、題型介紹 
  研究生英語(yǔ)考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分??季V上關(guān)于翻譯部分的規定是:“能將一般難度的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解基本正確,譯文達意。”也就是說(shuō),翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語(yǔ)言組織能力。 
    明確了考研英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)之后,我們有針對性地來(lái)談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過(guò)程。

  二、翻譯標準 
  在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的“信、達、雅”。就考研英語(yǔ)翻譯而言,由于主要是自然科學(xué)和社會(huì )科學(xué)類(lèi)的文章,加上時(shí)間有限,我們無(wú)法在“雅”這一標準上做文章。“達”,即通順,譯文必須通順且符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,這是一個(gè)重要的評分標準。“信”,即忠于原文,是翻譯的最高標準。由于要翻譯的5個(gè)句子是從一篇文章中截取出來(lái)的,因而譯文必須和上下文表達的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么該句的得分不得超過(guò)0.5分。舉一個(gè)非常典型的例子:
  The importance of English language in communication cannot be overestimated.
  剛看到這個(gè)句子時(shí),很多考生可能馬上會(huì )翻譯成:“英語(yǔ)語(yǔ)言在交流中的作用不能被過(guò)高估計。”但是,根據上下文來(lái)理解,這個(gè)翻譯是不對的。事實(shí)上,這個(gè)英語(yǔ)句子本身就有歧義,有兩種截然相反的理解方式,這時(shí),考生要根據上下文的提示,認識到這個(gè)句子應當是講英語(yǔ)的重要性,必須翻譯成:“英語(yǔ)在交流中的重要性,怎么高估也不過(guò)分。”所以,翻譯不能扭曲原意,這是考研翻譯的基本標準。我們這里強調的“信”和“達”,實(shí)際上也是我國翻譯界普遍認可的標準:即忠實(shí)和通順。

  三、翻譯過(guò)程 
  很多學(xué)者對翻譯過(guò)程都有過(guò)著(zhù)名的表述,比如沃吉林的循序漸進(jìn)翻譯方法:①逐詞對譯;②整理成符合譯語(yǔ)規范的句子;③刪除多余及不搭配的成分;④增添譯文所需的成分;⑤語(yǔ)言加工。奈達則把翻譯分成三階段:①找核心句;②譯核心句;③由核心句生成譯語(yǔ)表層句。由于考研英語(yǔ)翻譯大部分句型都是長(cháng)難句,這一過(guò)程顯得尤為重要。簡(jiǎn)而言之,首先要找出句子的主干部分,然后再處理其余的細枝末節,如修飾成分之類(lèi)的??荚囍?,考生應該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分析需要翻譯的句子,找出主干,并明確代詞如it、this、that、these等所指代的內容。接著(zhù),進(jìn)一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開(kāi)始翻譯,使語(yǔ)句盡量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫(xiě)有無(wú)錯誤,時(shí)態(tài)是否正確,標點(diǎn)符號是否正確,數字、年份有無(wú)錯誤,以及有無(wú)自己的主觀(guān)增減。

  四、翻譯技巧 
  1.直譯和意譯 
  所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語(yǔ)的限制,不拘泥于原文句子的結構,用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來(lái)。在考研英語(yǔ)翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會(huì )科學(xué)的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結合。
  (1)能直譯就直譯 
  例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ".(2006年真題)
  譯文:在應付一個(gè)如此規模的挑戰過(guò)程中,我們可以毫不夸張地說(shuō),“團結,我們就會(huì )站起來(lái);分裂,我們就會(huì )倒下去”。
  (2)不宜直譯就意譯文章 
  例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
  譯文:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。
  分析:原文表層信息——關(guān)于增稅的談?wù)搶x民來(lái)說(shuō)是一面紅旗(紅旗對中文讀者來(lái)說(shuō)象征著(zhù)革命)。
  原文深層信息——a red flag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場(chǎng)上,人們用紅布來(lái)激怒牛。
  (3)直譯與意譯相結合 
  例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.
  譯文:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會(huì )塌下來(lái)的。因此不必為一次考試過(guò)分擔心。
  另外,我們不能忽視詞語(yǔ)詞組的翻譯應以適應上下文為主要標準。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。

  2.增譯 
  作為翻譯的一個(gè)普遍原則,譯者不應該對原文的內容隨意增減。不過(guò),由于英漢兩種語(yǔ)言文字之間存在著(zhù)巨大差異,在實(shí)際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個(gè)詞組“great man of genius”,許多考生翻譯成了“天才”或者“偉人”,只取其一,都被酌情扣分,譯文應是“天才(的)偉人”,這樣才算忠于原文。又如2001年真題中出現的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻譯成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當然也不要加得太多,把一句簡(jiǎn)單的“I can't sleep”翻譯成“長(cháng)夜漫漫,無(wú)心睡眠”就萬(wàn)萬(wàn)不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如1998年真題出現的這個(gè)句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠的過(guò)去(的景象)。”又如這句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻譯成:“我們不后退,我們從沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不會(huì )后退。”所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達習慣,一般都采用“只加不減”原則。

  3.轉譯 
  在翻譯過(guò)程中,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達習慣上的差異,有時(shí)必須改變原文某些詞語(yǔ)的詞性或句子成分才能有效地傳達原文的準確意思。這就涉及到轉譯法。轉譯法分為兩種:詞性的轉換和句子成分的轉換。
  (1)詞性的轉換 
  例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
  譯文:數以百萬(wàn)計的非洲人已逐漸意識到他們的生活狀況異常貧窮落后,這就促使他們采取堅決措施去創(chuàng )造新的生活條件。
  分析:原文當中的名詞轉換為譯文中的動(dòng)詞。
  (2)句子成分的轉換 
  例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真題)
  譯文:傳統上,這些院校一直把學(xué)習法律看作是律師專(zhuān)有的特權,而不是每一個(gè)受過(guò)教育的人必備的知識才能。
  分析:原文的被動(dòng)結構式主語(yǔ)變成了譯文中的賓語(yǔ),符合漢語(yǔ)表達習慣。

  4.英語(yǔ)三大從句的譯法 
  英語(yǔ)的三大從句是:名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句。由于它們本身就是句子,放到大的句子中會(huì )讓句子變得復雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。
  (1)名詞性從句的譯法 
  名詞性從句通常表達一種具體的概念,如“how things stand”實(shí)際上是表達“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著(zhù)的”就不準確,同時(shí)也違背了原意。所以通常采用概略法來(lái)翻譯,使從句陳述的內容更明確化。
  例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.
  譯文:與高于自己的思想進(jìn)行交流,人不會(huì )變得年老,只會(huì )變得年輕。
  (2)定語(yǔ)從句的譯法 
  在翻譯英語(yǔ)的定語(yǔ)從句特別是復雜的定語(yǔ)從句時(shí),最基本的方法是把它從整個(gè)句子結構中解放出來(lái),即把原文的定語(yǔ)從句從其修飾地位中分離出來(lái),使其相對獨立地敘述所要表達的信息。從結構上分,英語(yǔ)定語(yǔ)從句可以譯為前置定語(yǔ)、并列分句、狀語(yǔ)從句、獨立句子等。在2007年的真題中有這樣一個(gè)句子:
  On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
  譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀(guān)念同日常實(shí)際聯(lián)系起來(lái)——這種方式類(lèi)似于新聞?dòng)浾咴趫蟮酪约霸u論新聞時(shí)根據日常規則所形成的聯(lián)系方式。
  我們可以看出這個(gè)定語(yǔ)從句已從整個(gè)句子結構中脫離出來(lái),并用破折號表明。
  (3)狀語(yǔ)從句的譯法 
  英語(yǔ)的狀語(yǔ)從句無(wú)論在結構外形上還是內涵表意上都與漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句大致對等,這里只強調幾個(gè)應該注意的問(wèn)題:
 ?、龠B詞能省則省,只要能把意思說(shuō)清楚,盡量不使用連詞。
 ?、谌绻麠l件或讓步狀語(yǔ)從句在整句中語(yǔ)氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。
 ?、蹱钫Z(yǔ)從句的位置可以靈活變動(dòng),以便使譯文更流暢。
  另外,不常見(jiàn)的人名、地名可以保留原文。萬(wàn)一遇到不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。最后,希望大家學(xué)有所成,考研順利!