2025MBA報考測評申請中......
說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。
導讀:考研英語(yǔ)翻譯英漢互譯要注意表達和邏輯上的差異,有一些原則大家需要先了解,在翻譯過(guò)程中慢慢去體會(huì ),下面跟隨小編一起來(lái)看看考研英語(yǔ)翻譯如何高人一籌?
一、翻譯的題型特點(diǎn)
a.體裁以議論文為主,內容和意義比較抽象。
b.題材具有顯著(zhù)的偏向文科領(lǐng)域的趨勢。
c.句子長(cháng),結構復雜、從句多的句子劃線(xiàn)。
二、翻譯題型的應對策略
兩個(gè)關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于英語(yǔ)的語(yǔ)法結構、邏輯結構。二是表達的關(guān)鍵在于根據漢語(yǔ)習慣對譯入語(yǔ)進(jìn)行適當調整。
大家需要注意的是以下幾點(diǎn):
(1)能直譯不意譯。直譯不切合漢語(yǔ)習慣的時(shí)候,要意譯。另外,還有一些有牢固翻譯方法的語(yǔ)法結構和搭配也要遵循習用意譯方法。例如:It is well-known(that…)習慣譯法是眾所周知。
(2)只加不減的原則。這是從信息量的籠罩層面來(lái)說(shuō)的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結構中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)籠罩所有原文攜帶的信息。以免出現因為信息減損出現的扣分。
(3)適當運用翻譯技巧??佳杏⒄Z(yǔ)翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處置懲罰到位。也很難到達“達”的翻譯標準。
三、翻譯的答題步驟
1、快速閱讀全文,掌握文章主旨和文體
文章是一個(gè)有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會(huì )導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格。因此提醒2016年考研的同學(xué)們必須先通讀全文,了解文章整體內容,準確掌握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時(shí)間有限,這里的通讀意味著(zhù)快速閱讀。
2、通讀全句、劃分各意群成分
把主句、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)劃離開(kāi)來(lái);把主干部分和修飾部分劃離開(kāi)來(lái)。
3、選擇詞義、根據漢語(yǔ)習慣調整各意群語(yǔ)序、貼切表達
4、適當調整,書(shū)寫(xiě)譯文
所謂知彼知己,百戰不殆。了解了考研英語(yǔ)翻譯的試題特點(diǎn)以及基本的應對策略以后,在復習中再加以針對性地練題,搞定考研英語(yǔ)就不是問(wèn)題了。