2025MBA報考測評申請中......
說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。
導讀:各位考研er大家好,今天和大家聊一聊關(guān)于英語(yǔ)學(xué)習當中容易出現的一些望文生義的現象。生活中,真正的語(yǔ)言學(xué)習一定是在互動(dòng)與交流當中才會(huì )產(chǎn)生最佳效果,那么在英文當中就好像是我們漢語(yǔ)當中的一些固定的成語(yǔ),表面上看好像是一回事,其實(shí)暗含很多其他的意思,那么這些容易引起歧義的 "文化陷阱 "都有哪些呢?今天幫幫就和大家來(lái)聊一聊。
英語(yǔ)學(xué)習需要把焦點(diǎn)放在應和實(shí)踐,要用起來(lái),be active in your study!對于下面的這些資料,請各位看官不要僅僅是看熱鬧,或一時(shí)興起,而是要重在堅持!學(xué)習英語(yǔ)的時(shí)候,必須一步一個(gè)腳印!本文要給大家介紹的是英語(yǔ)文化陷阱,重點(diǎn)在于在真實(shí)語(yǔ)境中去領(lǐng)悟用法!
1.You have matches
這句話(huà)在很多的社交場(chǎng)合當中使用的比較頻繁,比如說(shuō)Jack在一次朋友的聚會(huì )當中,從酒吧臺拿了兩杯雞尾酒,準備回房間享受,在回去的途中遇到一位美麗的女士,她看后笑著(zhù)說(shuō):"You have matches?"Jack一愣,回答說(shuō):"很抱歉,我十三年前就戒煙了,所以沒(méi)有火柴。"她立刻會(huì )意到他誤解了她的意思,略帶歉意地說(shuō):"It's only a joke."然后,相互尷尬地笑了笑,走開(kāi)了。事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,趁機向一個(gè)美國朋友請教白天的那句話(huà),朋友解釋說(shuō):"因為她看你兩手都占著(zhù),就故意開(kāi)玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話(huà),非但沒(méi)有惡意,反而是想問(wèn)你需不需要幫忙。"(摘自《世界日報》)
2.Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話(huà),說(shuō)他們在走進(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問(wèn)題專(zhuān)家。夫婦倆心平氣和地坐下來(lái)談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈為玉帛。說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,就這么拯救了這場(chǎng)婚姻。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動(dòng)的,連連說(shuō)著(zhù)"感謝上帝,感謝上帝",她還補充了一句"He turned the table"。
這話(huà)讓我心里很不舒服,她是指我親戚動(dòng)粗嗎?我打抱不平說(shuō):"不會(huì ),不會(huì ),他很斯文,很有紳士風(fēng)度,不會(huì )以粗魯的舉動(dòng)壓制對方,不會(huì )以高壓讓對方屈從。"結果,越說(shuō)誰(shuí)也聽(tīng)不懂誰(shuí)??粗?zhù)我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開(kāi)了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說(shuō)我親戚"扭轉了局面",那"table"和我想到的"桌子"根本無(wú)關(guān)。
再說(shuō)遠一點(diǎn),turn the tables(on someone)這個(gè)短語(yǔ)也和"桌子"沒(méi)什么關(guān)系,它的意思to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else(反敗為勝,轉弱為強)。例如:"She play ed badly in the first set,but then she turned the tables on her opponent and won the match."(摘自《世界日報》)
3.Wearing two hats
同事朋友聚會(huì ),少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時(shí),說(shuō)他可是個(gè)大忙人:"He is wearing two hats."我說(shuō),你開(kāi)什么玩笑,他根本就沒(méi)戴帽子。Larry一直以笑作答,倒是先生察言觀(guān)色,知道我不懂,便幫我找臺階下。原來(lái),先生是指Larry在醫院某一部門(mén)擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說(shuō)Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。(摘自《世界日報》)
4.with a grain of salt
一天吃飯的時(shí)候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說(shuō)它能包治百病。Allen說(shuō)了一句:"I'd like to take it with a grain of salt"。他太太笑道:"你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專(zhuān)家可沒(méi)有說(shuō)過(guò)要加鹽。"Allen愣了一下,然后大笑不已,解釋道"Take something with a grain of salt"是"對某事有保留、持懷疑態(tài)度"的意思。原來(lái)剛才Allen是說(shuō)他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說(shuō)要"放些鹽再吃"。(摘自《世界日報》)
5.You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和Rhonda開(kāi)生日party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮上一家叫做BBQ的美國餐廳。我從來(lái)沒(méi)有去過(guò)那里,于是就問(wèn)她那里有什么特色。Rhonda便開(kāi)始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽(tīng)得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著(zhù)說(shuō):"You are in for a treat!"我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著(zhù)問(wèn)過(guò)她之后,Rhonda笑著(zhù)解釋說(shuō):"You are in for a treat means you'll like it!"(摘自《世界日報》