2025MBA報考測評申請中......

說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。

導讀:備考MBA的小伙伴們關(guān)鍵的備考環(huán)節之一就是了解時(shí)事熱點(diǎn)。下面小編為大家總結了一個(gè)MBA聯(lián)考英語(yǔ)熱點(diǎn)內容,以下是相關(guān)內容:

五一小長(cháng)假雖然只有三天,但旅游市場(chǎng)仍十分火爆。

 
因為“五一”這個(gè)時(shí)間點(diǎn)特別好,春末夏初,天氣宜人,人們自然不會(huì )浪費這個(gè)出游放飛心情的好時(shí)機,一邊給全國各地乃至全世界各地貢獻GDP,一邊在朋友圈忙著(zhù)參與攝影大賽。
 
這兩天我朋友圈里很多人都發(fā)了他們去各地游玩的照片,都不約而同地配上了這句中式英語(yǔ):peoplemountainpeoplesea
 
記住一個(gè)規律,凡是字對字翻譯出來(lái)的,大多都是中式英語(yǔ)。類(lèi)似的還有g(shù)iveyousomecolortosee(給你點(diǎn)顏色看看);nothreenofour(不三不四)等。
 
但如果你用somanypeople或者toomanypeople來(lái)表示“人山人海”,又會(huì )顯得較為普通。今天在家閑來(lái)無(wú)事,跟大家侃一侃這“人山人海”用英文如何表達。
 
01ahugecrowdofpeople
 
acrowdof是一個(gè)固定搭配,表示“一大群的”,后面通常跟“人”,比如:
 
acrowdofpeople
 
acrowdofvisitors
 
acrowdofpassengers
 
acrowdoffans
 
三個(gè)補充:
 
1.crowdsof=acrowdof;
 
2.crowd前可以加一些形容詞,來(lái)提升程度,比如:ahugecrowdof...;
 
3.crowd可以轉化為形容詞:crowded,或者overcrowded,用來(lái)形容一個(gè)地方特別“擁擠”,比如:
 
TiananmenSquareisovercrowdedtoday.
 
天安門(mén)廣場(chǎng)今天人山人海。
 
02aseaoffaces
 
這應該是最接近“人海”的地道英文表達了。
 
aseaof是一個(gè)固定搭配,表示“大量的、海量的”,aseaoffaces直譯為“人臉的海洋”,一般用來(lái)描述“居高臨下”的一種視角,比如:
 
Standingatthestage,thesingersawaseaoffaceswavingathim.
 
站在臺上,這位歌手看到人山人海的人群向他揮手。
 
另外,aseaof也可以修飾其他的名詞,比如:
 
aseaoftroubles
 
大量麻煩
 
aseaofredflags
 
紅旗的海洋
 
aseaoffire
 
火海
 
aseaofdebt
 
還不清的債務(wù)
 
aseaofinformation
 
海量信息
 
03beallpacked
 
pack是一個(gè)及物動(dòng)詞,表示“擠、塞”,比如:
 
Ipackedalotofstuffintomybag.
 
我塞了大量的東西到包里
 
那上述的句子如果用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示則為:Mybagispackedwithalotofstuff.
 
舉一反三,如果你想表達“體育場(chǎng)里人山人海”,就可以轉化為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)--“體育場(chǎng)里被塞入了很多人”,寫(xiě)成:Thestadiumwaspackedwithsomanypeople.或者簡(jiǎn)單一點(diǎn):Thestadiumisallpacked.
 
另外,還有一個(gè)來(lái)自于北歐的說(shuō)法:
 
theplaceispackedlikesardinesinatin.
 
這個(gè)地方人多的就像罐頭里的沙丁魚(yú)。
 
04befloodedwithpeople
 
flood作名詞表示“潮水”,作動(dòng)詞表示“淹沒(méi)”,比如:
 
Theplacewasflooded.
 
這個(gè)地方被淹沒(méi)了。
 
如果一個(gè)地方人很多很多,我們是可以用“潮水”進(jìn)行類(lèi)比的--“這個(gè)地方被人給淹沒(méi)了”,比如:
 
Beforethewar,thetrainstatewasfloodedwithrefugees.
 
戰爭前夕,這個(gè)火車(chē)站被逃難者所淹沒(méi)。
 
05Thereishardlybreathingspace.
 
“連呼吸的地方都沒(méi)有了。”這是上述短語(yǔ)的字面意思,舉個(gè)例子:
 
Thetrainwassocrowdedthattherewashardlybreathingspace.
 
火車(chē)里太擁擠了,連呼吸的地方都沒(méi)有了。
 
或者還可以這樣說(shuō):There’snoroomforbreathing
 
06stuffedtighterthanaturkey
 
我們都知道美國人在感恩節要吃火雞(turkey),他們通常在火雞里塞入各種餡料和香料,把火雞撐得鼓鼓的。
 
所以一些美國人也會(huì )把一個(gè)“人山人海”的地方比喻成一只“被塞得鼓鼓囊囊”的火雞,比如:
 
GulangyuIslandisstuffedtighterthanaturkey
 
鼓浪嶼被塞得鼓鼓囊囊的。
 
此處,stuff是一個(gè)動(dòng)詞,表示“填塞”。
 
五一小長(cháng)假期間我反正哪兒都沒(méi)去,宅在家里過(guò)節。
 
與其在外面人擠人,不如在家看書(shū)、喝茶、看電影、備課。外面無(wú)處不在密密麻麻的人,讓我游興全無(wú),恨不得迅速逃離。
 
大家是怎么過(guò)五一的呢?