導讀:很多備考MBA的小伙伴們在備考過(guò)程中,在做MBA聯(lián)考英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,大多數小伙伴們認為只要直接翻譯過(guò)來(lái)就好了,但是小編告訴你,做英語(yǔ)翻譯并不只是直接翻譯一種方式。
英語(yǔ)二的考試中,翻譯是其中一題,怎樣做好翻譯這個(gè)題,讓自己穩穩的得分呢?
在英譯漢中只采用直譯是不行的,因為英語(yǔ)的翻譯題目一般在語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)境等方面都有較大的難度,即使直譯的結果是對的,但是總覺(jué)得缺點(diǎn)什么,不夠亮麗。所以需要掌握一種翻譯原則:譯文必須忠實(shí)于整篇原文(直譯),同時(shí)又不完全拘泥于原文(意譯)。譯者要以直譯作為準確理解原文意思的前提,把原文意譯出來(lái)。根據原則,英譯漢過(guò)程可視為一個(gè)動(dòng)態(tài)的認知心理過(guò)程,包括一系列的問(wèn)題求解步驟:“心理直譯——曲線(xiàn)意譯——局部轉譯”。
一、直譯
順著(zhù)字面的內容向后作內省式的心理直譯,把復合句或復雜句分解成簡(jiǎn)單句(simplesentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉。
二、意譯
確定簡(jiǎn)單句、小句或詞組之間的語(yǔ)義邏輯關(guān)系,比如,因果關(guān)系、對比關(guān)系、比較關(guān)系、條件關(guān)系、時(shí)空關(guān)系、修飾與被修飾關(guān)系等。這時(shí),充分利用語(yǔ)句層次上的翻譯方法,開(kāi)始下筆生成譯文。
三、轉譯
靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對譯文進(jìn)行局部的轉譯修飾。這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語(yǔ)句展開(kāi)順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:
首先,是順譯法
順著(zhù)字面的內容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯。
第二,切分法
即拆開(kāi)處理結構復雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些長(cháng)句和難句時(shí),英語(yǔ)的長(cháng)句需要拆成若干個(gè)結構簡(jiǎn)單的小句。
第三,轉換法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的結構和表達方式有差異,需要語(yǔ)法成分轉化。詞語(yǔ)變分句、分句變短語(yǔ)、主被動(dòng)轉換、分句間的語(yǔ)義轉換,簡(jiǎn)單句變復合句,復合句變簡(jiǎn)單句等。
最后,我們還需要在詞語(yǔ)層次上活用兩種重要的翻譯技巧:
一是詞類(lèi)轉換,由于英漢兩種語(yǔ)吉結構和表達方式的不同,在很多情況下不能進(jìn)行詞對詞的翻譯,譯法之一是根據漢語(yǔ)表達的習慣,對原文的詞類(lèi)進(jìn)行轉換。比如英語(yǔ)名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。二是加詞減詞,在英漢翻譯時(shí),往往要加詞或減詞,這是為了更準確地表達原文涵義,同時(shí)也為了使譯文更符合漢語(yǔ)習慣。