導讀:大多數初學(xué)翻譯的人,感覺(jué)最明顯的問(wèn)題是:理解英語(yǔ)不容易,表達成漢語(yǔ)不輕松。同學(xué)們在此環(huán)節拿分較低的原因并非是因為我們對單詞的生疏,而是沒(méi)有掌握答題的方法。
那么到底該如何理解和如何表達,下面MBA老師就根據歷年真題英譯漢呈現出的特點(diǎn)和規律,為備考2016年的廣大考生找尋翻譯的應對策略。
1.必須完全掌握語(yǔ)法分析原則
做到對原句進(jìn)行精確的拆分,語(yǔ)法體系不完善的同學(xué)應該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個(gè)黃金分割標志點(diǎn),能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點(diǎn)符號以在最短時(shí)間內完成長(cháng)句意群解拆并明確句子主干。
2.掌握重點(diǎn)出現的詞匯
掌握詞匯,特別是多義詞和熟詞生義現象的高頻詞的詞義選擇。在2015年各校的考試當中,重點(diǎn)詞匯和重點(diǎn)詞組都有復現現象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過(guò)程當中得分點(diǎn)更加集中,風(fēng)險更大,如果核心單詞掌握出現漏洞,可能出現在一篇文章中同一個(gè)知識點(diǎn)反復丟分的想象。另外,提醒2015年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時(shí)能夠多元化思維綜合應用上述技巧。
單詞量的積累在沖刺階段應該做到有的放矢,了解自己的薄弱詞匯后盡快逐個(gè)攻破,萬(wàn)不可繼續勻速輪背,這將會(huì )極大影響有限復習時(shí)間的投入產(chǎn)出比。對于固定搭配的復習一定要給予專(zhuān)門(mén)的時(shí)間和精力去反復鞏固。
3.意群的整體翻譯
對于意群的整體翻譯必須掌握重要語(yǔ)法得分點(diǎn)的翻譯規律和技巧,最為主要的依然是定語(yǔ)和定語(yǔ)從句,以及定語(yǔ)從句中限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句的位置處理、分詞和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的翻譯、狀語(yǔ)的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!翻譯碩士考試對考生在處理中文長(cháng)句中的句式架構的駕馭能力提出了高級要求,希望同學(xué)們可以在閱讀部分對于長(cháng)難句多加注意并嘗試在中文語(yǔ)境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復修改以鍛煉流暢構建中文長(cháng)難句的能力。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和虛擬語(yǔ)氣的翻譯為關(guān)鍵得分點(diǎn),需要將真題的相應部分完全吃透。同時(shí),能夠正確處理否定結構、并列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的時(shí)候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。
4.最后通讀檢查
在最后的譯文組合過(guò)程中注意指代結構、強調結構和there be句型在漢語(yǔ)中的獨特變化,并且利用漢語(yǔ)習慣和論文語(yǔ)境統一譯文的風(fēng)格并按需要增加漢語(yǔ)中的范疇和概念詞匯并刪除冗余的表達,做到漢語(yǔ)論述文語(yǔ)境中的通達和準確。