第一劍:少商劍:石破天驚。將英語(yǔ)中的被動(dòng)盡可能多地翻譯成漢語(yǔ)中的主動(dòng)。
例句:Scientist should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
譯文:科學(xué)家們根本沒(méi)必要一個(gè)眼睛盯著(zhù)現金計數器,一個(gè)眼睛盯著(zhù)顯微鏡,而分散了注意力。
方法:原文中的主語(yǔ)Scientist仍做主語(yǔ)。
第二劍:商陽(yáng)劍:巧妙靈活。將英語(yǔ)的有些詞在譯成漢語(yǔ)時(shí),其詞的類(lèi)型要刻意轉換。
例句:Rockets have found application for the exploration of the universe.
譯文:火箭已用來(lái)探索宇宙。
方法:翻譯過(guò)程中,我們可以將名詞翻譯成動(dòng)詞,即名詞動(dòng)詞化。比如,例句中的application是名詞“使用,應用”的意思,作have found的賓語(yǔ),但在此處我們將它翻譯成動(dòng)詞“用來(lái)”。這樣處理,使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、通順,符合漢語(yǔ)行文習慣。英語(yǔ)中許多具有動(dòng)作意義的名詞和由動(dòng)詞派生出來(lái)的名詞,往往可以根據需要轉譯成漢語(yǔ)里的動(dòng)詞。不僅名詞可以動(dòng)詞化,也可以形容詞副詞化等等,巧妙靈活。
第三劍:中沖劍:大開(kāi)大闔。將英語(yǔ)長(cháng)句有意識地拆分成若干個(gè)短句。
例句:After all, four decades of evidence has now shown that corporations in Europe as the US are evading the meritocratic hiring and promotion of women to top position—no matter how much “soft pressure” is put upon them.(2013年En2真題)
譯文:畢竟,四十年的證據已經(jīng)表明,不管“軟壓力”有多大,歐洲和美國公司正在規避精英式的人才聘用與晉升,拒絕女性進(jìn)入高層。
方法:例句中是一個(gè)很長(cháng)的句子,但是譯文中,我們把它拆分成了四個(gè)小短句,分別有逗號隔開(kāi)。當然,若意思完整,有的句子可以用句號隔開(kāi)的。
通常,英語(yǔ)中的長(cháng)句子很多,為了符合漢語(yǔ)表達習慣,我們常常需要把英語(yǔ)長(cháng)句有意識地拆分成若干個(gè)短句。要知道,咪蒙的文章為什么經(jīng)常性的10萬(wàn)+,不光是因為話(huà)題符合當前的熱點(diǎn),也是因為文章的句子,短小、流暢,意思表達明確,可讀性強。用分譯法這個(gè)翻譯里的六脈神劍第三劍中沖劍,可以在考試中快速取勝。
第四劍:關(guān)沖劍:以拙取勝。否定詞NOT的適當轉移。
例句:Individual entrepreneurs donotnecessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial backing from commercial resources.
譯文:個(gè)別企業(yè)家并不是因為他們無(wú)法從商業(yè)銀行接到金融貸款而必須依靠他們的親戚。
方法:在not...because的句型中,有時(shí)not的否定必須轉移到because之前,翻譯成“并不是因為”,但并不是所有句子都必須轉移。是否需要轉移取決于上下文的邏輯意思。英語(yǔ)句子中還有其他有not的地方,我們都需要格外留心。
第五劍:少沖劍:輕靈迅速。It形式主語(yǔ)句型的多層次處理。
例句1:Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society?
譯文:在他們所在的社會(huì )中,美國知識分子遭到拒絕,并且不受重視,這是真的嗎?
方法:例句為,it形式主語(yǔ)+主語(yǔ)從句。這是一般疑問(wèn)句,用it作形式主語(yǔ),that引導的從句是真正的主語(yǔ),從句中用and連接并列謂語(yǔ),且都使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。由于that引導的主語(yǔ)從句較長(cháng),翻譯時(shí)需要以從句內容開(kāi)始,將主句譯文置于從句譯文之后,并在主句譯文之前加“這”以照應從句內容。
例句2:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
譯文:在此,達爾文主義似乎給出了一種合理的說(shuō)法,因為如果全人類(lèi)的起源相同,那么似乎有理由認為文化多樣性可以追溯到更有限的開(kāi)端。
方法:例句為,it形式主語(yǔ)+不定式。例句中,按語(yǔ)序順序譯成無(wú)主語(yǔ)的句子。有時(shí),需要按照順序翻譯后,再根據不定式中的動(dòng)詞,補充出不定式的邏輯主語(yǔ),作為漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)??傊?,只有句子中出現It的地方,是指示代詞還是形式主語(yǔ)都要十分留心。
第六劍:少澤劍:變化精微。適當地添加一些詞和刪減一些詞。
例句:From agreement on this general goal, we have, unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.
譯文:遺憾的是,過(guò)去我們在這個(gè)總體目標方面的意見(jiàn)是一致的,但是涉及各個(gè)具體的目標時(shí),意見(jiàn)就不一致,因而也就根本沒(méi)有采取什么行動(dòng)。
方法:添加詞的地方。這里的agreement on this general goal是指“在總的目標上一致”,譯文中添加了“意見(jiàn)”這個(gè)詞,使句子的意思更加清晰明了。刪減詞的地方。例句中的主導詞proceed from...to...意為“繼續進(jìn)行,著(zhù)手,出發(fā)”,在譯文中,并沒(méi)有翻譯出來(lái),因為沒(méi)有必要。
考研英語(yǔ)中的翻譯,分值不低,分配時(shí)間也很多,但是它不難,靈活巧妙地運用這些實(shí)用的翻譯技巧,必能獲得高分數,進(jìn)而取得好成績(jì)。