2025MBA報考測評申請中......

說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。

導讀:在MBA考研英語(yǔ)中,翻譯所占得分值雖然很小,但是它考核的方面還是很全面的,它要求你靈活的運用單詞、語(yǔ)法和長(cháng)難句,所以小伙伴們想拿下翻譯還是有一定的難度的,小編總結了翻譯的高分策略,希望對大家有所幫助

一、評分標準

 
研究生入學(xué)考試英譯漢的標準,一是“忠于原文”,二是“通順”.所謂“忠于原文”,就是說(shuō)譯文要準確地表達原文的內容和觀(guān)點(diǎn),不得隨意增補,不能遺漏,不能加入自己的立場(chǎng)觀(guān)點(diǎn).當然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地機械地翻譯.過(guò)分拘泥于原文反而經(jīng)常造成譯文的生澀難懂.“通順”,則是指譯文語(yǔ)言合乎漢語(yǔ)的規范和語(yǔ)言習慣,不要有語(yǔ)病、錯別字,力求做到明白曉暢.
 
二、考察要點(diǎn)
 
考研英語(yǔ)中,翻譯題依然是屬于閱讀大題型之下的,也就是說(shuō)明,翻譯題型最終考查的還是小伙伴們的閱讀能力,更細致來(lái)說(shuō)主要是要考查考生準確理解概念和結構、分析復雜的英語(yǔ)文字材料的能力,以及分析之后能用漢語(yǔ)準確的表達出來(lái)的能力.
 
三、材料試題的選取特點(diǎn)
 
通過(guò)對歷年試題的分析可知,英譯漢部分試題命制的材料主要取自社會(huì )生活、科普知識、文化教育這幾個(gè)方面.
 
社會(huì )生活主要涉及:法律教育、歐洲電視媒體、人口爆炸、噪音、兒童教育、資料收集、大學(xué)生、城市生活、辦 公室、職業(yè)選擇、標準化教育、心理測試、歷史學(xué)家、行為科學(xué)和文化人類(lèi)學(xué).
 
科普方面主要有:核輻射、太陽(yáng)能、電的應用、礦物燃料、電視、能源危機、智商、建筑、技術(shù)和工具革新、科學(xué)研究取得進(jìn)步的原因、天文科幻、未來(lái)世界等.
 
四、面對翻譯的時(shí)候我們應該怎么做
 
先打草稿
 
在考試的時(shí)候,不要怕麻煩,現在草稿紙上謄抄一份,第一遍翻譯之后,先檢查有沒(méi)有單詞和語(yǔ)病的錯誤,及時(shí)修改并根據文章意義和漢語(yǔ)結構進(jìn)行調整.調整之后再謄抄在句子上,這樣還保持了卷面的美觀(guān)和整潔.
 
通讀全文
 
每一篇文章是一個(gè)有機整體,我們要結合全文來(lái)進(jìn)行了解,不要著(zhù)急,不能只單獨的去看其中的某一句,這種不看文章直接翻譯其中的句子,必然會(huì )造成斷章取義.當你通讀這篇文章之后,你會(huì )對這篇文章進(jìn)行一個(gè)了解,并知道這篇文章屬于什么類(lèi)型的文章,文章的類(lèi)型也決定了我們翻譯時(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格,比如你在翻譯一篇議論文的時(shí)候,你就要翻譯的正式一些,而如果你在翻譯一篇感情色彩比較濃厚的故事的時(shí)候,你就可以語(yǔ)言浪漫一些.
 
理解全句、劃分語(yǔ)義
 
在通讀全文之后,同學(xué)們要進(jìn)行地毯式理解,這里所說(shuō)的地毯式理解,就是讓同學(xué)們把這個(gè)句子的主句、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)畫(huà)出來(lái),分清主謂賓和定語(yǔ)狀語(yǔ)補語(yǔ),把主干部分和修飾部分畫(huà)出來(lái).