2025MBA報考測評申請中......
說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。
導讀:一個(gè)西瓜,我們不能抱著(zhù)直接啃,至少要砍幾刀,最后整體消滅??佳蟹g的句子基本都是“混血兒”,并列句,復合句雜糅一起,因此我們需要解構,顧名思義,就是分清劃線(xiàn)句子的語(yǔ)法結構關(guān)系,把句子砍成一塊一塊的形式,從而各個(gè)擊破。
英語(yǔ)是一種“形合語(yǔ)言”
很多同學(xué)認為詞匯沒(méi)有掌握,結構不可能懂。其實(shí)詞匯和結構相對來(lái)講,是兩個(gè)不同的方面。英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,即英語(yǔ)比較注重表面上的形式化,比如大家會(huì )發(fā)現,英語(yǔ)當中的任何從句都有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是都包含有連接詞,而連接詞諸如that,which等都是我們的中小學(xué)詞匯,因此即使一個(gè)長(cháng)難句有些詞匯不懂,你也完全可以將結構劃分清楚。海天考研輔導專(zhuān)家提醒考生,在翻譯練習的過(guò)程中,同學(xué)更應該加強包含較多難詞的句子的結構分析,這樣才能更好訓練我們的速度和眼力,達到考場(chǎng)上的“快速透視”。
切割完句子,要進(jìn)行重組
切割完的句子,我們需要進(jìn)行翻譯轉換重組,此為建構。翻譯時(shí),在充分理解原文的基礎上,需要根據中英文的差別,比如英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng);英語(yǔ)多繁雜,漢語(yǔ)多簡(jiǎn)短;英語(yǔ)多替換,漢語(yǔ)多重復等,采取適當的方法策略,比如增省詞法,重換詞法,倒譯轉譯法等靈活處理,最終達到一種歸化的翻譯形式,準確,通順。海天考研輔導專(zhuān)家提醒考生,建構過(guò)程中,要注意三點(diǎn):一是翻譯首先是理解,其次是傳達。準確的理解才能有準確的表達。二是語(yǔ)境的作用。翻譯時(shí),有的單詞看似溫和,實(shí)則暗藏殺機。這需要注意的是詞義的選擇和引申。三是何為歸化翻譯,歸化旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文。這和大綱要求基本是一致的。說(shuō)白了,就是寫(xiě)出來(lái)的形式上是中文,意義上也必須是中文。最后是校對。最后一步,要檢查核對一下。比如有沒(méi)有漏掉信息,表達是否通順,漢字書(shū)寫(xiě)是否規范等。