2025MBA報考測評申請中......

說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。

導讀:秋天終于來(lái)了。這幾天,我所在的杭州陰雨綿綿,僅存的一點(diǎn)點(diǎn)暑氣消失殆盡。在我印象中,中文里關(guān)于“秋天”最有意境的成語(yǔ)是“一葉知秋”。

“一葉知秋”的字面含義是“一片葉子知道秋天”,但卻并不是它的真實(shí)含義。

這個(gè)成語(yǔ)來(lái)自于《唐子西文錄》中的兩句詩(shī):“山僧不解數甲子,一葉落知天下秋。”這是說(shuō):山上的和尚不知道如何計算甲子日歷,只知道觀(guān)察自然,看到一片樹(shù)葉落下就知道天下都已是秋天了。

這兩句詩(shī)屬于唐代佚名詩(shī)人的殘篇,作者不祥,但因意境美妙,便流傳了下來(lái)。

 

今天我來(lái)試試,能否用英文將其翻譯出來(lái)。

1. 從字面意思來(lái)看,“一葉”那就是“一片葉子”,但不能直接譯成“a leaf”,因為根據詩(shī)句,“一葉落知天下秋”,“一片葉子落下”是個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,故用“a falling leaf”會(huì )更精確。

2. “知”字面含義是“知道”,但你卻不能翻譯成“know”,因為“葉子”是沒(méi)有生命更沒(méi)有意思的,如何去“知道”,所以我們要將其轉化為“反映出”,可以用reveal,或indicate等動(dòng)詞。

3. 最后的“秋”字,其實(shí)表達“秋天的到來(lái)”,故可譯為 the coming of autumn,這里的動(dòng)名詞coming表達了“正在來(lái)臨”的動(dòng)態(tài)概念,如果用名詞arrival,則表達“已經(jīng)到了”這種靜態(tài)的概念,其實(shí)都可以。

合體:A falling leaf reveals the coming of autumn.

另外還有一個(gè)詞也非常好--herald,該詞即可作動(dòng)詞,表示“預示著(zhù)…的到來(lái)”;也可作名詞表示“征兆”,故“一葉知秋”可以譯為:

A falling leaf heralds autumn;

或者用名詞形式:

A falling leaf is the herald of autumn.

在現代語(yǔ)言中,“一葉知秋”也經(jīng)常引申為這樣的含義:通過(guò)個(gè)別的細微的跡象,可以看到整個(gè)形勢的發(fā)展趨向與結果,即“通過(guò)局部而推知整體”,“窺一斑而知全豹”、“觀(guān)滴水而止滄海”的意思。

英文中倒是有兩個(gè)約定俗成的idiom,說(shuō)得也是同樣的意思:

1. You may know by a handful the whole sack.

2. Ex pede Herculem.

先來(lái)說(shuō)第一句,順序稍微調整一下,變成:You may know the whole sack by a handful. 句子里的handful可以作為名詞,表示“一把”、“少量”;而the whole sack指“整袋”;整句話(huà)的意思就是:通過(guò)抓一把(袋子里的東西看看),就知道整袋東西的情況。

如果你覺(jué)得上面這個(gè)英文成語(yǔ)有點(diǎn)土氣的話(huà),下面這個(gè)就高大上了:

第二句是一個(gè)拉丁短語(yǔ),Ex pede Herculem.(發(fā)音:/eks-?pe-de-?her-ku?-?lem/)被英文詞典收錄,英文意思是:From his foot we can measure Hercules.(Hercules是拉丁語(yǔ)Herculem的英文寫(xiě)法),這句話(huà)的中文意思是:“通過(guò)他的腳,我們就可以知道赫拉克勒斯的身材有多么高大了”。

Hercules(赫拉克勒斯)是希臘神話(huà)中天神宙斯(Zeus)和凡間女子阿爾克墨涅(Alcmene)的私生子。因為其父親宙斯是宇宙之神,母親是凡人,所以赫拉克勒斯不是神,而是“英雄(hero)”或“半神(semigod)”的屬性,此人神勇無(wú)比,力大無(wú)窮,后來(lái)還解救了被束縛的普羅米修斯(Prometheus)。

Hercules(赫拉克勒斯)

Ex pede Herculem.或者From his foot we can measure Hercules. 表達了“從局部推知整體”的意思,可以翻譯為“舉一反三”,“從部分判全局”,“窺一斑而知全貌”。

再回到一開(kāi)始,“山僧不解數甲子,一葉落知天下秋。”這兩句詩(shī),表達了山中僧人的氣派悠閑,但林清玄說(shuō)現在的都市人“落葉滿(mǎn)天不知秋,世人只會(huì )數甲子”。

對現代人而言,商業(yè)社會(huì )高度發(fā)達,使得我們的時(shí)間觀(guān)念只剩下日歷和時(shí)鐘。我們很多人更是通過(guò)朋友圈刷屏的“秋分”美圖,才知道了秋天來(lái)了,失去了那種擁抱自然的心境和情懷。

城市中不是沒(méi)有秋天,但如果你的眼中只有鐘表、工作、賺錢(qián),那么即使在路上被落葉擊中,也見(jiàn)不到秋天的美;但如你能靜下心來(lái),從繁忙的公務(wù)中抽出身來(lái),登山望遠,你也能和唐朝的山僧一樣,從落葉中,看到同一個(gè)秋天。