2025MBA報考測評申請中......
說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。
導讀:大家都知道,網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)是每年都有,2017年上半年又涌現出了一大批網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ),其中以“筆芯”,“扎心了,老鐵”,“老哥,穩”等為代表,真是沒(méi)有做不到只有想不到!想必很多小伙伴已經(jīng)習慣使用這些了,甚至已經(jīng)在苦于沒(méi)法把這些流行語(yǔ)應用到日常英文交流中了!
1、“我可能…了假…”系列
我可能復習了假書(shū)。
I may have reviewed my lessons in fake books.
我可能是預習/復習了假書(shū)。
別逗了我哪有書(shū)。
Maybe I have reviewed my lessons in fake books.
Come on, I don’t even have a book.
我可能長(cháng)了個(gè)假腦袋。
My brain is probably a false one.
我可能是個(gè)假人。
Perhaps I'm a fake person.
2、扎心了,老鐵
My heart's broken, old fellow
難受了不說(shuō)傷心,我們說(shuō)扎心。
P.S. 老鐵為啥是老鐵?
因為在北方的冬天特別冷,一幫熊孩子去舔鐵,然后就拔不下來(lái)了,硬拔就會(huì )出血破皮。但只要有小伙伴幫你哈一口氣,你就會(huì )得救。所以把這種一起舔過(guò)鐵,流過(guò)血的友情叫“老鐵”。
3、皮皮蝦,我們走
皮皮蝦,又名琵琶蝦、瀨尿蝦、蝦蛄、螳螂蝦。英文就是Mantis Shrimp。
皮皮蝦我們走英語(yǔ)可以這樣說(shuō):
Mantis Shrimp, let's move!
Mantis Shrimp, get a move on!
Mantis Shrimp, just jump to it!
Mantis Shrimp, snap to it!
Mantis Shrimp, come on ,get cracking!
4、比心/筆芯
比心,又稱(chēng)“筆芯”,即拇指和食指交叉的形狀。
Make your fingers look like a heart shape.
手指比心是「finger heart」,那直接用手來(lái)比心呢?把「finger」換成「hand」即可。
5、…都是愛(ài)你的形狀
All things I do now, are because I love you.
這個(gè)網(wǎng)絡(luò )熱詞最初起源于前面說(shuō)到的手動(dòng)比心的表情,后來(lái)網(wǎng)友進(jìn)行升級,把日常正常的不能再正常的小動(dòng)作改成花樣的“心形”或者“比心”。
6、小拳拳捶你胸口
這個(gè)無(wú)比矯情的網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)用英語(yǔ)該怎么說(shuō)呢?Little fist punches your chest?當然不是。且不說(shuō)句子主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)問(wèn)題,英語(yǔ)并不具備這種賣(mài)萌作死的屬性,要是真到捶胸口的地步那肯定是要干架了!
超直白篇:
Come here, you bastard, and let me punch you in the face!
你個(gè)雜碎給我滾過(guò)來(lái)!老娘要一拳揍你臉上去!
I guess it's time for me to lay waste to that pathetic loser skull of yours.
看來(lái)是時(shí)候把你那顆沒(méi)用的小腦袋敲碎了!
綿里藏針篇:
I see that somebody could use some whipping.
看來(lái)有人是欠抽了。
7、懟他
面對面互打嘴仗是“懟”,“懟他”就是收拾他。“懟”在中文里幾乎可以涵蓋打、吃、玩、干、喝等,成了萬(wàn)能動(dòng)詞。在英文里它對應的差不多是「do」的意思。
詳細一點(diǎn)的表達有:
attack 攻擊;抨擊
lash out 痛斥;猛烈抨擊
take on 較量,同(對手)較量;接受…的挑戰;對付
thrown down the gauntlet 下戰書(shū)
argue with sb 和某人爭吵
8、你咋不上天呢
這句網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)直譯是「Why don't you soar in the sky?」
但這里不是說(shuō)真的上天,主要是想表達“看把你嘚瑟的、你以為你是誰(shuí)啊”之類(lèi)的意思。
常用的語(yǔ)境是:
瞅把你能的,你咋不上天呢?
想得真美,你咋不上天呢?
說(shuō)的真對,你咋不上天呢?
所以意譯的話(huà),可以是「Who do you think you are?!」