2025MBA報考測評申請中......
說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。
導讀:周末收到一位考生留言:做閱讀時(shí)總是忍不住翻譯成中文,導致閱讀速度非常緩慢,如何解決這個(gè)問(wèn)題?小編查閱了大量資料,希望這篇文章可以幫到大家。
你可能曾經(jīng)或者現在正在經(jīng)歷這個(gè)問(wèn)題:做閱讀或者聽(tīng)力的時(shí)候總控制不住要將英文翻譯成中文,似乎不逐句翻譯,就無(wú)法清楚理解這些句子的含義。這種現象是怎么產(chǎn)生的?
在閱讀或聽(tīng)力中遇到的中文干擾問(wèn)題,語(yǔ)言學(xué)上的說(shuō)法是“非目標語(yǔ)言自動(dòng)激活”。對于大部分雙語(yǔ)學(xué)習者來(lái)說(shuō),存在一個(gè)強勢語(yǔ)言(母語(yǔ))以及一個(gè)弱勢語(yǔ)言(外語(yǔ))。
非熟練的外語(yǔ)使用者在聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)過(guò)程中常常需要借助母語(yǔ)來(lái)幫助完成理解過(guò)程。但隨著(zhù)對外語(yǔ)使用熟練程度的增加,對母語(yǔ)的依賴(lài)也會(huì )逐漸減少。也就是說(shuō),這種母語(yǔ)干擾問(wèn)題在學(xué)習外語(yǔ)初期幾乎每個(gè)人都會(huì )遇到。但隨著(zhù)外語(yǔ)水平的提升,它會(huì )逐漸減少。
現在我們要考慮的問(wèn)題是,如何加速這個(gè)過(guò)程,盡可能減少中文在英語(yǔ)閱讀和聽(tīng)力中的干擾。解決問(wèn)題的關(guān)鍵并不是所謂的“英語(yǔ)思維”,而是在于從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)層面上進(jìn)一步熟悉英語(yǔ)的特點(diǎn),以做到在輸入時(shí)能實(shí)現自動(dòng)化處理。以下這幾種方法值得借鑒:
1. 擴大理解單位
我們不難發(fā)現這樣的現象:句子的長(cháng)度越短,用詞越簡(jiǎn)單,我們越容易做到快速理解其含義。比如下面這兩個(gè)句子:
(1) We will go to Canada this summer.
(2) Delivery companies with young men on motorcycles have taken over, and the remaining bangbang men are coming to terms with modern technology.
對于第一個(gè)句子,相信絕大多數人第一眼就能反應出其含義,而不會(huì )在腦海中先翻譯成“這個(gè)夏天我們要去加拿大”。對于第二個(gè)句子,要一口氣讀懂就會(huì )難一點(diǎn)了,因為它包含了更多句子成分,容易造成理解卡頓。一旦文字層面解讀出現困難,我們的大腦就會(huì )開(kāi)始借助母語(yǔ)來(lái)幫忙理解,從而出現“翻譯”的現象。
解決的辦法是盡可能擴大理解單位,閱讀時(shí)不要逐詞翻譯,而是在熟悉語(yǔ)法結構詞組句型的基礎上,將句子劃分為若干個(gè)整體來(lái)理解。例如上面第二個(gè)句子中,coming to terms with 應該作為一個(gè)整體,含義是“與……妥協(xié)”,而不能單獨拆開(kāi)為 coming to / terms with.
擴大理解單位主要有兩種途徑:積累常見(jiàn)的語(yǔ)塊表達;提升長(cháng)難句分析能力。
(1)積累常見(jiàn)的語(yǔ)塊表達
英語(yǔ)中存在大量的固定詞組,句型,習語(yǔ)和諺語(yǔ)等,我們將這些表達統稱(chēng)為“語(yǔ)塊”,熟悉甚至固化這些語(yǔ)塊有助于我們在聽(tīng)力和閱讀中做到快速反應。
舉個(gè)例子:The article throws into sharp relief the differences between the two theories.句子里面涉及到了 bring / throw sth. into relief 這個(gè)語(yǔ)塊,它的含義是“(使某事物)格外引人注目”,因此句子的含義是“文章使兩種理論的區別更加明顯。”
如果讀者對上面這個(gè)句型沒(méi)有概念,很難做到快速理解句子。
認知心理學(xué)上有一個(gè)“圖式理論”(schema theory),該理論認為,閱讀的過(guò)程其實(shí)是文章語(yǔ)言、內容和形式與讀者頭腦中的知識經(jīng)驗相互作用的過(guò)程——就如同拼圖配對一樣.讀者的知識和經(jīng)驗越豐富,越容易與文章的圖式相匹配,對文章的理解程度也會(huì )越高。
積累大量的語(yǔ)塊有助于我們加快閱讀“配對”速度,從而能夠快速反應出句子的意思,減少母語(yǔ)干擾。
(2)提升長(cháng)難句分析能力
學(xué)會(huì )分析長(cháng)難句,是提升字面理解速度的重要方法。長(cháng)難句即使再復雜,也是由五大句型通過(guò)擴展、組合、省略、倒裝而來(lái):
1.主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)
2.主語(yǔ)+謂語(yǔ)
3.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)
4.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)
5.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補足語(yǔ)
在此基礎上,長(cháng)難句分析可以從名詞性從句,形容詞性從句(定語(yǔ)從句)以及狀語(yǔ)從句這三個(gè)角度入手。建議對長(cháng)難句分析感到吃力的同學(xué)去通讀一遍語(yǔ)法書(shū)中關(guān)于句法的知識,這樣遇到長(cháng)句時(shí)才能知道如何下手分析。
2.使用英英詞典
使用英英詞典有助于建立單詞與英文釋義的聯(lián)系,即學(xué)習如何用英語(yǔ)來(lái)解釋英語(yǔ)。這樣做有個(gè)好處:可以最大化減少中文的影響,避免一看到單詞就下意識反應出它的中文含義。舉個(gè)例子,對于下面這個(gè)單詞:compunction
使用英英詞典學(xué)習記憶后,我們對它建立的聯(lián)系是 compunction => a feeling that you should not do something because it is bad or wrong ,而不是 compunction => 內疚,自責,這樣有助于抑制中文的干擾。除此之外,使用英英詞典還有助于我們理解單詞之間的微妙區別,例如 politician 以及 statesman 兩個(gè)單詞的中文釋義都是“政治家”,但在英英詞典的釋義中可以看到它們之間的差異:
politician 是指廣義上的“政治家”,而 statesman 用于描述政客時(shí)則帶有“公正,有遠見(jiàn)卓識,受人尊敬”的意味。
3.進(jìn)行大量的閱讀和聽(tīng)力練習
如同任何長(cháng)線(xiàn)技能的培養一樣,閱讀和聽(tīng)力練習的效果常常在短期內被高估,在長(cháng)期內被低估。語(yǔ)感的形成需要經(jīng)年累月的練習,離不開(kāi)大量的泛讀和泛聽(tīng)——讓眼睛和耳朵不斷接受刺激,讓它們逐漸適應一門(mén)語(yǔ)言,建立條件反射。
我平時(shí)無(wú)論做什么事都會(huì )在電腦上隨機播放幾段英語(yǔ)聽(tīng)力作為背景音樂(lè )。習慣之后會(huì )進(jìn)入這樣的狀態(tài)——在專(zhuān)心工作時(shí)背景聽(tīng)力會(huì )自動(dòng)隱去,但當聽(tīng)力材料中提及到某些最近學(xué)到或者印象比較深刻的詞組表達,大腦又能夠很快將它們識別提取出來(lái)。這一點(diǎn)有點(diǎn)像多線(xiàn)程操作,對語(yǔ)感培養和聽(tīng)力訓練都有好處。
大量閱讀也是如此,不管有多忙,每天養成讀一點(diǎn)英文的習慣。長(cháng)久堅持下來(lái),你讀英語(yǔ)會(huì )感到越來(lái)越舒服,閱讀的時(shí)候受到的中文干擾也會(huì )越來(lái)越少,從而真正將其作為獲取信息,擴寬眼界的工具。