2025MBA報考測評申請中......

說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。

導讀:

  翻譯在考研英語(yǔ)中雖然所占分值不高,但掌握翻譯能力對提高英語(yǔ)整體分數和閱讀理解能力有很大的幫主。本文中,社科賽斯MBA輔導老師為考生講解英譯漢的應試技巧。簡(jiǎn)單的說(shuō),該技巧包括理解、表達和校核三個(gè)階段:

  (一)理解(Comprehension)

  這一階段的主要目標是讀懂英語(yǔ)原文,理解原文中心大意。它包括以下幾點(diǎn):

  1.通讀全文

  
  目的在于從整體把握整篇文章的內容,理解劃線(xiàn)部分與文章其它部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線(xiàn)的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的詞或詞組。

  
  2.分析劃線(xiàn)部分的句子結構

  
  從翻譯試題來(lái)看,劃線(xiàn)部分一般來(lái)說(shuō)句子結構都比較復雜,如果不搞清楚它的語(yǔ)法結構,很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線(xiàn)部分的句子結構時(shí),首先要找出句子的主、謂、賓成分,明確句子的骨干結構;同時(shí)要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等?! ?/p>

  3.理解劃線(xiàn)部分的含義

  
  不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意思及該句所處的具體語(yǔ)言環(huán)境。在此階段應理清下列問(wèn)題:

  (1)句子中是否有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據上下文確定他們具體指代的內容;

  (2)句子中的短語(yǔ)和一些常用的詞具有多種含義和用法的,應結合其上下文語(yǔ)境,確定其具體含義;

  (3)該部分的意義是否與全篇文章的內容一致,是否相互矛盾。

  
  (二)表達(Representation)

  
  就是譯者把自己對英語(yǔ)原文理解的內容用漢語(yǔ)表達出來(lái),表達的好壞取決于譯者對英語(yǔ)原文的理解程度以及漢語(yǔ)的修養。在表達上有許多具體的方法和技巧,一般分為直譯和意譯。

  
  1.直譯(Literal translation)。就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。但也不能生搬硬套地硬譯,如果這樣來(lái)翻譯一篇文章或段落,結果可想而知了。

  Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense.

  譯文:__________________________________________________

  
  2.意譯(Free translation)。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重點(diǎn)在于正確表達原文的意思。當然,意譯并不等于我們可以亂譯,還是要忠于原文材料。

  Last night I heard him driving his pigs to market.

  譯文:__________________________________________________

  注意:在考試中一般提倡直譯法,但我們可以在考試中把直譯和意譯結合起來(lái);直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯出來(lái)的句子中的某些比較生硬的詞加以意譯,達到符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習慣,變成比較通順圓滑的句子。

  
  (三)校核(Proofreading)

  
校核也是翻譯過(guò)程中一個(gè)重要的過(guò)程,即在英譯漢的過(guò)程中,考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ)、從漢語(yǔ)到英語(yǔ)反復推敲的過(guò)程,以使譯文達到“忠實(shí)”、“通順”的要求。校核過(guò)程中我們應注意以下幾點(diǎn):

  
  1.校核修改翻譯過(guò)程中譯錯或表達不夠準確的詞組、詞匯和句子;

  
  2.校核漢語(yǔ)譯文中的詞和句有無(wú)錯漏;

  
  3.校核原文中的時(shí)間、日期、人物名稱(chēng)、地點(diǎn),以及有關(guān)數字等是否和譯文相符合;

  
  4.校核標點(diǎn)符號的正確性。