2025MBA報考測評申請中......
說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。
導讀:
在英語(yǔ)翻譯備考中,許多人總想一步登天,社科賽斯MBA輔導老師在此著(zhù)重強調,須知任何能力(包括英語(yǔ)翻譯在內)的提升必定要經(jīng)過(guò)反復練習的過(guò)程。當然,練習是有方法可循的,比如系統學(xué)習翻譯的方法、原理、固定句式和譯法、多學(xué)習比較優(yōu)秀的譯文等等。
要做好翻譯其實(shí)并不是機械地在大量的詞庫句庫中搜求配對,片面追求字面的精準,而是對信息的傳達。這就要求譯者不僅對源語(yǔ)言有準確的理解,并且對于目標語(yǔ)言也要有優(yōu)秀的表達能力。很多時(shí)候你能明白一整段的意思,卻覺(jué)得不能自如組織成書(shū)面漢語(yǔ),是因為其實(shí)你的漢語(yǔ)表達能力也不夠。
提高漢語(yǔ)表達能力,建議可以從經(jīng)典作品的譯本和各大電影字幕組的翻譯作品中學(xué)習。前者的翻譯作品比較嚴謹傳神;后者則生動(dòng)俏皮,富有時(shí)代氣息。在學(xué)習這些資料時(shí),并不是說(shuō)某句英文只有資料里的一種翻譯方法,以后碰到這句話(huà)就直接照搬照抄譯文,資料只是輔助,要學(xué)習的是其中的思路和方法。
另外,不要太拘泥于所謂的翻譯理論。語(yǔ)法和理論都是隨著(zhù)時(shí)代的更迭不斷更新的,比如當下不斷涌現出的各種新詞匯,必須與時(shí)俱進(jìn)。
翻譯最重要的一點(diǎn),就是對文章的理解,要徹底讀懂文章想表達的思想,甚至嘗試去體會(huì )原作者的想法,才能翻譯出更貼切、更符合原文的譯文。
所以,總結起來(lái),你需要經(jīng)歷三個(gè)階段:
首先,語(yǔ)法學(xué)好,能正確理解句子;
第二,接受系統的翻譯訓練,學(xué)會(huì )翻譯方法;
第三,就在提高漢語(yǔ)能力形成地道的表達.
你可以一邊學(xué)習方法和原理、多加練習,一邊做語(yǔ)言功底上的積累,才謂標本兼治的“有效”;至于“快速”,其實(shí)是你有多勤奮的問(wèn)題――假設可以使你熟能生巧、從量變達到質(zhì)變的那個(gè)量是一定的?! ?br />
現在的你達到那個(gè)階段了呢?