2025MBA報考測評申請中......
說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。
導讀:
反譯法
一個(gè)問(wèn)題有時(shí)可以從不同的角度來(lái)解釋說(shuō)明。有些句子英語(yǔ)是從正面說(shuō)的,漢語(yǔ)可以從反面來(lái)解釋。
1)否定譯成肯定。
Eg:
I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次經(jīng)過(guò)那家劇院,我都會(huì )想起他的最后一次演出。
Eg:
Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美國公民科盲日益嚴重,這種調查報告幾乎月月都有。(雙重否定)
2)肯定譯成否定。
Eg:
Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨餓的權利。
Eg:
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無(wú)疑的,[來(lái)源:考研加油綻]因為能源的匱乏使農業(yè)無(wú)法以高能量消耗、投入少數農民就可能獲得高產(chǎn)的美國耕種方式繼續下去了。
Eg:
The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類(lèi)測試時(shí),批評者不考慮其弊病來(lái)自人們對測試不甚了解或使用不當?! ?/p>
幾種特殊否定句式的翻譯法
“no more…than翻譯成漢語(yǔ)“和……一樣不”
Eg:
The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.臟和胃一樣不能思維,都受大腦支配。
Eg:
There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他們沒(méi)有理由限定你吃多少維生素,就如同他們不能限定你喝多少水一樣。
“not so much …as”翻譯成“與其說(shuō)……,不如說(shuō)……”
Eg:
It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.與其說(shuō)他輸了比賽是多次被擊中,不如說(shuō)是自己缺乏斗志。
Eg:
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史研究中各個(gè)具體領(lǐng)域使用的研究手段,人們對此意見(jiàn)不一。
Eg:
He is the last person I want to see in the world.他是這個(gè)世界上我最不愿意見(jiàn)到的人。