2025MBA報考測評申請中......
說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。
導讀:
詞匯可以說(shuō)是MBA英語(yǔ)的基礎,MBA英語(yǔ)考察的詞匯有5500個(gè),如果你都能夠融會(huì )貫通,那么對于英語(yǔ)成績(jì)的提高有很大的幫助。在備考復習期間,考生們千萬(wàn)不要走進(jìn)記憶詞匯的誤區,下面是社科賽斯MBA輔導老師總結的六大誤區。
誤區一:只知其一不知其二
初學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候,我們一般只記一個(gè)單詞的一個(gè)詞義和一種用法,而同等學(xué)力英語(yǔ)作為一種較高程度的水平考試,它要求的是全面了解這個(gè)詞的詞義,也就是常說(shuō)的一詞多義和一詞多用。由于有些同學(xué)在思想上還沒(méi)有這種認識上的轉變,背單詞時(shí)還停留在一詞一義、一詞一用的階段,盡管背了不少單詞,做起題來(lái)仍然捉襟見(jiàn)肘、處處被動(dòng)。所以,背單詞不但要知其一,還要知其二,如regard就要了解"regard”除"看待”之外還可表示"尊敬”,明白"company”除"公司”之外還表示"伙伴”,知道"further”除作形容詞、副詞外還可作動(dòng)詞表示"增進(jìn)、促進(jìn)”,這樣做起題來(lái)才不會(huì )覺(jué)得理解詞義特別困難。
誤區二:只知大概不知具體
由于MBA英語(yǔ)多數題型采用選項(multiple choice)形式,考生在學(xué)習過(guò)程中容易養成"只知大概,不知具體”的毛病。如:adapt、adept、adopt三個(gè)詞在大學(xué)考試時(shí)就應該弄明白,但有些同等學(xué)力考生遇到后仍是模棱兩可;又如把migration movement(人口流動(dòng))譯成"移民運動(dòng)”也是很多同學(xué)的常見(jiàn)錯誤,因為migrate,emigrate,immigrate這三個(gè)詞在他們腦海里大概是一回事。根據多年的輔導經(jīng)驗,考生們丟分不一定是單詞背得少,而往往可能是記得不夠細致、不夠精確。
誤區三:只知認詞不知辨詞
認詞是掌握詞匯最基本的要求,對于同等學(xué)力英語(yǔ)復習來(lái)說(shuō),光是知道一個(gè)詞的詞義是遠遠不夠的,你還必須知道這個(gè)詞與其他詞,尤其是其同義詞和近義詞的區別。曾有同學(xué)寫(xiě)下這樣的句子:With our own car,we don't have to cost a lot of time waiting for a bus."cost”一詞應該換成"spend”,出錯原因顯然是沒(méi)有弄清這兩個(gè)詞的區別:雖然兩者都可表示"花費”,但cost常用sth.做主語(yǔ),而 spend常用sb.作主語(yǔ),句中主語(yǔ)是we,所以要用動(dòng)詞spend。
誤區四:只知詞義不知使用
如果說(shuō)認詞和辨詞是掌握詞匯的初級階段和中級階段,那么用詞就是掌握詞匯的高級階段。 以翻譯和寫(xiě)作為例,翻譯就是幾句話(huà),句中往往沒(méi)有生詞,考生翻譯成中文往往邏輯不通,語(yǔ)義含混;寫(xiě)作只需150個(gè)詞,考生寫(xiě)的往往是些 Chinglish(中式英語(yǔ))。出現這種情況,其根本原因是對詞的用法掌握不夠,一個(gè)句子、一篇文章不是詞的簡(jiǎn)單組合,它要求詞與詞、句與句之間有一種協(xié)調,這就說(shuō)明背單詞重要,背單詞的用法更重要。
誤區五:只能固定不懂變化
同學(xué)們往往碰到這樣一種情況:一個(gè)詞稍有變化馬上就不識廬山真面目。practice是"實(shí)踐”,形容詞practical的意思是"實(shí)際的,實(shí)用的”,而副詞practically卻是"幾乎,簡(jiǎn)直”;stumble明明是"絆、跌”的意思,stumble upon的意思卻成了"偶然發(fā)現”。語(yǔ)言具有約定俗成性,很多時(shí)候無(wú)法做出合理的解釋?zhuān)@就如中國人比喻"很容易”時(shí)會(huì )說(shuō)"小菜一碟”,英國人卻說(shuō)"a piece of cake”,背單詞時(shí)考生就要抓住這一特點(diǎn),把特殊用法和固定搭配作為背記的重點(diǎn),光背基本詞匯和基本用法是遠遠不夠的。
誤區六:只能機械不會(huì )靈活
詞典上的解釋是死的,語(yǔ)言的運用是活的,如果只是機械地背單詞、用單詞,勢必與考試的要求相去甚遠。如:…recreate and explain the significant event of the past (……譯為"重現和解釋過(guò)去的重大歷史事件”),對于recreate,許多考生理所當然的譯成了"重新創(chuàng )造”,而"重新創(chuàng )造歷史事件”是不可能的事,機械的理解導致了嚴重的錯誤。因此建議考生在做實(shí)際題目時(shí)一定要考慮語(yǔ)境??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),凡是認真做過(guò)翻譯題的同學(xué)都會(huì )對詞匯學(xué)習有一個(gè)全新的認識。
通過(guò)上面的一些介紹,希望能夠給考生們帶來(lái)幫助,考生們也要積極的去備考復習,做好最后的準備工作。