2025MBA報考測評申請中......

說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。

導讀:在英語(yǔ)文章與對話(huà)中,總有一些與字面意思沒(méi)半毛關(guān)系的短語(yǔ)。適當地掌握一些,可以為文章增加一抹幽默色彩——

我們走,香蕉

banana skin

“banana skin”除了字面意思的“香蕉皮”,還指“某人(尤指政府官員)在公眾場(chǎng)合犯的尷尬錯誤”,就像當眾腳踩到香蕉皮,一不下心就滑倒。

數豆子的人

confidence man

“confidence”有“信任”的意思,所以“confidence man”是“值得信任的人”?naive??!恰恰相反,它的意思是“騙子”。美國小說(shuō)家赫爾曼·梅爾維爾有部小說(shuō),叫The Confidence-Man(《騙子》)。

大忙人

busboy

“busboy”并不是“公共汽車(chē)售票員”的意思,而是指“餐館打雜工(負責收拾桌子的服務(wù)員)”,切不可望文生義哦。

滿(mǎn)滿(mǎn)的都是豆豆

bread and butter

“bread”是“面包”的意思,“butter”是“黃油”的意思,面包和黃油是西方人的生活必需品,就跟我們中國的面粉和大米一樣。所以,“bread and butter”表示“生活來(lái)源”。