2025MBA報考測評申請中......

說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。

導讀:翻譯是考研英語(yǔ)中的固有題型,隨著(zhù)考試對長(cháng)難句考察的側重,近年來(lái)的翻譯題中出現的句子也越來(lái)越長(cháng)……如果你搞不定,就看看這篇翻譯技巧吧~文末有??嫉亩陶Z(yǔ)和句型哦~

翻譯技巧

 

翻譯過(guò)程中包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達。

 

理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時(shí):

 

1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握劃線(xiàn)部分的語(yǔ)境;

 

2、在著(zhù)重理解劃線(xiàn)部分時(shí),首先要在語(yǔ)義上理清全句的整體意思和每個(gè)單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;

 

3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語(yǔ)結構進(jìn)行調整。

 

由于英語(yǔ)中,一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語(yǔ)解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就帶來(lái)兩方面的問(wèn)題:

 

1、需要根據該多義詞在其語(yǔ)言環(huán)境中的詞類(lèi)、搭配關(guān)系甚至是單復數形式來(lái)確定基本意思;

 

2、在"忠實(shí)"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實(shí)"與"通順"的統一,我們必須立足于原意,對其加以適當的引申。

 

選擇詞義的時(shí)候,要根據詞在句中的詞類(lèi)及上下文的搭配關(guān)系來(lái)確定。

 

??级陶Z(yǔ)和句型

 

1、not that...but that... 不是......而是

2、can not...too... 再......也不過(guò)分

3、other than 除了,不同于

4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 據報道/據宣稱(chēng)/據說(shuō)/據假設

5、nothing less than 完全是,不亞于......

6、anything but 根本不,決不

7、nothing but 只有,不過(guò)......而已

8、all but 除了

9、but for 如果沒(méi)有......

10、but that+從句 要不是

11、only to+動(dòng)詞 結果是,不料

12、not so much...as... 與其說(shuō)......不如說(shuō)

13、not so much as 甚至不......

14、not nearly/far from 不近/遠

15、by no means (同義短語(yǔ)還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 決不

16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必說(shuō)

17、let alone 更不用提

18、no more...than... 同......一樣不......

19、no more than 只只,僅是

20、more...than...

21、more than 超出

22、no less...than 多達...;足足有...之多

23、no less than 沒(méi)有比...更少;至少與...一樣

24、apart from 分離

25、no choice but 別無(wú)選擇,只有......