2025MBA報考測評申請中......

說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。

導讀:備考MBA的考生,很多人都說(shuō)已經(jīng)不學(xué)英語(yǔ)好幾年了,面對英語(yǔ)不知道該如何下手。面對英語(yǔ)二中的翻譯,很多同學(xué)都覺(jué)得翻譯這個(gè)題型非常難,在這個(gè)階段,許多人都打算放棄這個(gè)題型。接下來(lái),就為大家介紹一下,如何把翻譯做好。

在英譯漢中只采用直譯是不行的,因為英語(yǔ)的翻譯題目一般在語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)境等方面都有較大的難度,即使直譯的結果是對的,但是總覺(jué)得缺點(diǎn)什么,不夠亮麗。譯文必須忠實(shí)于整篇原文(直譯),同時(shí)又不完全拘泥于原文(意譯)。譯者要以直譯作為準確理解原文意思的前提,把原文意譯出來(lái)。

一、直譯

順著(zhù)字面的內容向后作內省式的心理直譯,把復合句或復雜句分解成簡(jiǎn)單句(simplesentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉。

二、意譯

確定簡(jiǎn)單句、小句或詞組之間的語(yǔ)義邏輯關(guān)系,比如,因果關(guān)系、對比關(guān)系、比較關(guān)系、條件關(guān)系、時(shí)空關(guān)系、修飾與被修飾關(guān)系等。這時(shí),充分利用語(yǔ)句層次上的翻譯方法,開(kāi)始下筆生成譯文。

三、轉譯

靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對譯文進(jìn)行局部的轉譯修飾。這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語(yǔ)句展開(kāi)順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:

1、順譯法

順著(zhù)字面的內容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯。

2、切分法

即拆開(kāi)處理結構復雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些長(cháng)句和難句時(shí),英語(yǔ)的長(cháng)句需要拆成若干個(gè)結構簡(jiǎn)單的小句。

3、轉換法

英語(yǔ)和漢語(yǔ)的結構和表達方式有差異,需要語(yǔ)法成分轉化。詞語(yǔ)變分句、分句變短語(yǔ)、主被動(dòng)轉換、分句間的語(yǔ)義轉換,簡(jiǎn)單句變復合句,復合句變簡(jiǎn)單句等。

最后,我們還需要在詞語(yǔ)層次上活用兩種重要的翻譯技巧:

一是詞類(lèi)轉換,由于英漢兩種語(yǔ)吉結構和表達方式的不同,在很多情況下不能進(jìn)行詞對詞的翻譯,譯法之一是根據漢語(yǔ)表達的習慣,對原文的詞類(lèi)進(jìn)行轉換。比如英語(yǔ)名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。二是加詞減詞,在英漢翻譯時(shí),往往要加詞或減詞,這是為了更準確地表達原文涵義,同時(shí)也為了使譯文更符合漢語(yǔ)習慣。