2025MBA報考測評申請中......
說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。
導讀:
英語(yǔ)科目中翻譯的考查方式是作為主觀(guān)題,它不單單要求學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)法基本功,而且對同學(xué)們漢語(yǔ)表達能力也有一定的高要求,此外翻譯評分上沒(méi)有具體的標準,不易拿高分,所以很多學(xué)生對該題型感到頭疼,總結幾項同學(xué)們普遍存在的問(wèn)題,希望同學(xué)們能借此找到正確的學(xué)習方法。
1.長(cháng)難句結構劃分不清晰
劃分英語(yǔ)長(cháng)難句結構,是理解英語(yǔ)句子含義的基礎。許多同學(xué)反映,一看到長(cháng)句就恐慌;再加上幾個(gè)不認識的單詞,根本無(wú)從下手,不知道原文在表達什么,所以只能認識幾個(gè)單詞就翻譯幾個(gè)單詞,寫(xiě)出的譯文自己都不知所云。事實(shí)上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語(yǔ)原文理解正確無(wú)誤,又要把漢語(yǔ)表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點(diǎn)也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎,特別是英語(yǔ)句型結構知識和正確分析英語(yǔ)句子結構的能力。
2.邏輯關(guān)系梳理不明確
在正確理解原文句子結構的基礎上,如果局限于原文的句子結構,沒(méi)有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會(huì )造成誤譯。這是因為,英語(yǔ)中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語(yǔ)從句,也可以引導時(shí)間狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語(yǔ)等;而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語(yǔ)從句看起來(lái)都是作定語(yǔ),但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語(yǔ)從句譯成相應的狀語(yǔ)從句。
另外,在正義反說(shuō)或反義正說(shuō)方面,還有對狀語(yǔ)是修飾限定動(dòng)詞還是整句話(huà),某些詞語(yǔ)是作狀語(yǔ)還是作定語(yǔ),或者是否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤譯。
3.詞意把握不到位
一位語(yǔ)言學(xué)家曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞。”英語(yǔ)中普遍存在一些一詞多義、一詞多類(lèi)的現象,除了一些專(zhuān)有名詞之外,幾乎沒(méi)有絕對等值的詞語(yǔ)。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語(yǔ)詞義的理解及其漢語(yǔ)表達是英譯漢的難點(diǎn)所在。所以,對于英譯漢中每個(gè)詞語(yǔ)的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗而譯。
因此,在翻譯一個(gè)詞時(shí),看到的絕不應該僅僅是這個(gè)詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。
4.文化背景知識不熟悉
語(yǔ)言與文化是密不可分的孿生體,沒(méi)有不受文化影響的語(yǔ)言,也沒(méi)有不用語(yǔ)言傳播的文化。無(wú)論是在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無(wú)論是在日常交往還是正式場(chǎng)合,由于缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會(huì )鬧出笑話(huà),甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。
針對上述四種常見(jiàn)問(wèn)題,同學(xué)們可以結合自身情況,注意糾正。在接下來(lái)的復習中,社科賽斯老師給大家以下幾點(diǎn)建議:
1.充分利用真題復習
同學(xué)們在復習過(guò)程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研[微博]翻譯??荚~組和短語(yǔ)。最終達到這樣一個(gè)目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線(xiàn)句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進(jìn)行重復性的記憶。同時(shí),總結歷年??季湫图疤厥饨Y構,掌握翻譯技巧。真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。
2.遵循“譯詞看句子”的原則
同學(xué)們在翻譯的過(guò)程中,不能實(shí)際上,從事過(guò)翻譯的人都會(huì )有這樣一種強烈的感覺(jué),一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循“譯詞看句子”的基本原理,既遵守詞義理?yè)?,又能融?huì )貫通,通過(guò)靈活善變的思考,把握每個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯。
考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語(yǔ)言結構的一一對應關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著(zhù)嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語(yǔ)詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如 “work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
4.了解英、漢語(yǔ)言差異。
在一篇長(cháng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,找出五個(gè)句子,要求我們用地道的漢語(yǔ)翻譯,即:原語(yǔ)言為英語(yǔ),目標語(yǔ)言為漢語(yǔ),同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語(yǔ)言差異,諸如漢語(yǔ)習慣用主動(dòng),英語(yǔ)習慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習慣用復雜句等等,針對這些語(yǔ)言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。