2025MBA報考測評申請中......
說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費預約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費預約
我們的工作人員會(huì )在最短時(shí)間內給予您活動(dòng)安排回復。
導讀:
MBA英語(yǔ)成績(jì)的高低,在很大程度上取決于單詞,單詞量的多少,對單詞的理解領(lǐng)會(huì )程度,都會(huì )影響到考生對于整個(gè)試卷的把握。從對近年來(lái)MBA英語(yǔ)試卷的分析可以看出,MBA英語(yǔ)的考查重點(diǎn)集中在以下幾個(gè)方面,基本語(yǔ)法知識和特殊語(yǔ)法現象?;驹~法、詞形詞意的辨析和詞匯的特殊搭配。復雜長(cháng)難句式的理解。
詞匯是語(yǔ)言的另一大支柱,相比語(yǔ)法,更是考查的重點(diǎn)。一般有三種考查形式,一是在一個(gè)語(yǔ)法結構復雜的題干中考查某個(gè)詞匯的基本用法,二是在一定的語(yǔ)境中和語(yǔ)法結構下考查對形近詞匯或近義詞匯的辨析,三是在某個(gè)比較簡(jiǎn)單的題干中考查某些詞匯的特定搭配。在新的MBA英語(yǔ)試題結構中,閱讀理解、英譯漢占據了50分,是整個(gè)英語(yǔ)試卷的重心所在。這部分可以看做是對英語(yǔ)實(shí)際應用能力的考查。這種考查集中在對復雜長(cháng)難句式的理解上。這是因為:第一,對試卷的分析發(fā)現,多數考生閱讀理解得分不高的主要原因是對一些復雜長(cháng)難句理解不準確,影響了文章的整體理解和細節把握;第二,目前英譯漢的句子幾乎全部都是復雜長(cháng)難句式。
在英語(yǔ)的復習中,我們在這里提醒考生注意,必須高度重視語(yǔ)法和詞匯。從2002年開(kāi)始取消了單獨的詞匯和語(yǔ)法題型后,許多考生都喜出望外,以為從此單詞不用背,語(yǔ)法不必記了―――這實(shí)在是個(gè)大大的誤解。英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言,其各部分都是相互關(guān)聯(lián)的,而語(yǔ)法和詞匯則是兩根支柱。取消它們的單項題型,僅僅意味著(zhù)考查方式由直接更多地變?yōu)殚g接。由于語(yǔ)法和詞匯的基礎性,它們的作用仍然很大。如果一篇閱讀理解文章中考生有50%的單詞不認識或者拿不準意思,掌握再多的解題技巧都沒(méi)用。
針對備考生在復習時(shí)會(huì )有一些誤區和問(wèn)題,小編建議大家有針對性地解決詞匯學(xué)習中的問(wèn)題:
(1)只知其一不知其二
剛開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候,我們一般只記一個(gè)單詞的一個(gè)詞義和一種用法,而MBA英語(yǔ)作為一種較高程度的水平考試,它要求的是全面了解這個(gè)詞的詞義,也就是常說(shuō)的一詞多義和一詞多用。由于有些同學(xué)在思想上還沒(méi)有這種認識上的轉變,背單詞時(shí)還停留在一詞一義、一詞一用的階段,盡管背了不少單詞,做起題來(lái)仍然捉襟見(jiàn)肘、處處被動(dòng)。
(2)只知大概不知具體
由于MBA英語(yǔ)多數題型采用多項選項(multiple choice)形式,考生在學(xué)習過(guò)程中容易養成“只知大概,不知具體”的毛病。如:adapt、adept、adopt三個(gè)詞在四級考試時(shí)就應該弄明白,但有些MBA考生遇到后仍是模棱兩可;又如把migration movement(人口流動(dòng),2001年翻譯題第75題)譯成“移民運動(dòng)”也是很多同學(xué)的常見(jiàn)錯誤,因為migrate,emigrate,immigrate這三個(gè)詞在他們腦海里大概是一回事??忌鷤儊G分不一定是單詞背得少,而往往可能是記得不夠細致、不夠精確。
(3)只知認詞不知辨詞
認詞是掌握詞匯最基本的要求,對于MBA來(lái)說(shuō),光是知道一個(gè)詞的詞義是遠遠不夠的,你還必須知道這個(gè)詞與其他詞,尤其是其同義詞和近義詞的區別。曾有同學(xué)寫(xiě)下這樣的句子:With our own car,we don't have to cost a lot of time waiting for a bus.“cost”一詞應該換成“spend”,出錯原因顯然是沒(méi)有弄清這兩個(gè)詞的區別:雖然兩者都可表示“花費”,但cost常用sth.做主語(yǔ),而 spend常用sb.作主語(yǔ),句中主語(yǔ)是we,所以要用動(dòng)詞spend。。1998年詞匯題第29題也是一個(gè)典型的例子:carry和shoulder都可表示“承擔”,而且都與名詞responsibility搭配使用,由于shoulder是人體的一個(gè)部位,作動(dòng)詞用應該是表示人發(fā)出“承擔”的動(dòng)作,而句中主語(yǔ)是post(職位),所以選s houlder就不合適,正確答案應該是carry。對于詞的辨析,同學(xué)們只有通過(guò)背例句、觀(guān)察這個(gè)詞的使用情況做出判斷,如果只背詞義,恐怕很難辨得清楚、用得正確。
(4)只知詞義不知使用
如果說(shuō)認詞和辨詞是掌握詞匯的初級階段和中級階段,那么用詞就是掌握詞匯的高級階段。以翻譯和寫(xiě)作為例,翻譯就是五句話(huà),句中往往沒(méi)有生詞,考生翻譯成中文往往邏輯不通,語(yǔ)義含混;寫(xiě)作只需200個(gè)詞,考生寫(xiě)的往往是些Chinglish(中式英語(yǔ))。出現這種情況,其根本原因是對詞的用法掌握不夠,一個(gè)句子、一篇文章不是詞的簡(jiǎn)單組合,它要求詞與詞、句與句之間有一種協(xié)調,這就說(shuō)明背單詞重要,背單詞的用法更重要。
(5)只能固定不能變化
同學(xué)們往往碰到這樣一種情況:一個(gè)詞稍有變化馬上就不識廬山真面目。practice是“實(shí)踐”,形容詞practical的意思是“實(shí)際的,實(shí)用的”,而副詞practically卻是“幾乎,簡(jiǎn)直”;stumble明明是“絆、跌”的意思,。stumble upon的意思卻成了“偶然發(fā)現”。語(yǔ)言具有約定俗成性,很多時(shí)候無(wú)法做出合理的解釋?zhuān)@就如中國人比喻“很容易”時(shí)會(huì )說(shuō)“小菜一碟”,英國人卻說(shuō)“a piece of cake”,背單詞時(shí)考生就要抓住這一特點(diǎn),把特殊用法和固定搭配作為背記的重點(diǎn),光背基本詞匯和基本用法是遠遠不夠的。
(6)只能機械不能靈活
詞典上的解釋是死的,語(yǔ)言的運用是活的,如果只是機械地背單詞、用單詞,勢必與考試的要求相去甚遠。1999年翻譯題第71題中曾出現這樣一個(gè)表達法:…recreate and explain the significant event of the past (……譯為“重現和解釋過(guò)去的重大歷史事件”),對于recreate,許多考生理所當然的譯成了“重新創(chuàng )造”,而“重新創(chuàng )造歷史事件”是不可能的事,機械的理解導致了嚴重的錯誤。因此在做實(shí)際題目時(shí)一定要考慮語(yǔ)境??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),凡是認真做過(guò)翻譯題的同學(xué)都會(huì )對詞匯學(xué)習有一個(gè)全新的認識。